Monoteist Meali
Hiçbir belde[1] yoktur ki, kıyamet gününden önce biz onu yok etmeyelim veya şiddetli bir azap ile azaplandırmayalım. Bu Kitap'ta[2] kayıtlıdır.
Dipnotlar
[1]
Halkı müşrik olan, zulmeden.
[2]
Bu, ilahi yasamız gereğidir.
وَإِن
مِّن
قَرْيَةٍ
إِلَّا
نَحْنُ
مُهْلِكُوهَا
قَبْلَ
يَوْمِ
ٱلْقِيَـٰمَةِ
أَوْ
مُعَذِّبُوهَا
عَذَابًۭا
شَدِيدًۭا ۚ
كَانَ
ذَٰلِكَ
فِى
ٱلْكِتَـٰبِ
مَسْطُورًۭا
Ve in min karyetin illa nahnu muhlikuha kable yevmil kıyameti ev muazzibuha azaben şedida, kane zalike fil kitabi mestura.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve in | yoktur ki | - |
| 2 | min | hiçbir | - |
| 3 | karyetin | kent | قري |
| 4 | illa | ancak | - |
| 5 | nehnu | biz | - |
| 6 | muhlikuha | onu yok ederiz | هلك |
| 7 | kable | önce | قبل |
| 8 | yevmi | gününden | يوم |
| 9 | l-kiyameti | kıyamet | قوم |
| 10 | ev | yahut | - |
| 11 | muazzibuha | ona azab ederiz | عذب |
| 12 | azaben | azap ile | عذب |
| 13 | şediden | şiddetli bir | شدد |
| 14 | kane | كون | |
| 15 | zalike | Bu | - |
| 16 | fi | - | |
| 17 | l-kitabi | Kitapta | كتب |
| 18 | mesturan | yazılmıştır | سطر |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Ne kadar ülke varsa hepsini kıyamet gününden önce toplumsal bozulmadan dolayı ya helak edecek veya en çetin bir şekilde onlara azap edeceğiz. Bu, kitapta yazılıdır.
Mehmet Okuyan
(Halkı günaha saplanmış) ne kadar şehir varsa hepsini kıyamet gününden önce ya helak eder ya da şiddetli bir azaba uğratırız. Bu (uygulamamız), Kitapta yazılı bir (hükmümüz)dür.
Edip Yüksel
Hiçbir ülke yok ki diriliş gününden önce onu yok edecek veya şiddetli bir biçimde cezalandıracak olmayalım. Bu, kitapta yazılmış bulunuyor.
Süleymaniye Vakfı
Kıyamet /mezardan kalkış gününden önce yok etmeyeceğimiz[1] ya da çetin bir şekilde cezalandırmayacağımız[2] tek bir yerleşim yeri dahi yoktur! Bunlar, bu Kitapta yazılıdır.
Ali Rıza Safa
Yeniden Yaratılış Günü'nden önce yıkıma uğratmayacağımız veya yaman bir cezayla cezalandırmayacağımız hiçbir kent yoktur. İşte bu, Kitap'ta kayıtlıdır.
Mustafa İslamoğlu
Ve (yoldan çıkmış) hiçbir toplum yoktur ki, Biz onun helakını Kıyamet Günü'nden önce kararlaştırmamış, ya da şiddetli bir azap ile cezalandırmamış olalım: Bu daha baştan kayıt altına alınmış ilahi yasa gereğidir.
Yaşar Nuri Öztürk
Hiçbir kent/medeniyet dışta kalmamak üzere, kıyamet gününden önce hepsini ya helak edeceğiz yahut da şiddetli bir azapla azaplandıracağız. İşte bu, Kitap'ta satır satır yazılmış bulunuyor.
Ali Bulaç
Hiç bir ülke (veya şehir) olmasın ki, kıyamet gününden önce biz onu (ya) bir yıkıma uğratacağız veya onu şiddetli bir azabla azablandıracağız; bu (muhakkak) o kitapta yazılıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hiçbir memleket yoktur ki, Biz onu kıyamet gününden önce helak etmeyelim veya şiddetli bir azap ile cezalandırmayalım; Kitab' da bu yazılı bulunuyor.
Muhammed Esed
Ve (unutmayın ki), Kıyamet Günü'nden önce ortadan kaldırmayacağımız ya da (günahkarca gidişinden ötürü) zorlu bir azapla azaplandırmayacağımız bir toplum yoktur; bu (olacakların) hepsi kitabımızda yazılıdır.
Diyanet İşleri
Ne kadar memleket varsa hepsini kıyamet gününden önce ya helak edeceğiz, ya da şiddetli bir azapla cezalandıracağız. İşte bu, Kitap'ta (Levh-i Mahfuz'da) yazılmış bulunuyor.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hiç bir memleket de yoktur ki biz onu Kıyamet gününden evvel helak edecek veya şiddetli bir azab ile ta'zib eyliyecek olmıyalım, kitabda bu mestur bulunuyor
Süleyman Ateş
Hiçbir kent yoktur ki biz, kıyamet gününden önce onu yok edecek, yahut ona şiddetli bir şekilde azabedecek olmayalım. Bu, Kitapta yazılmıştır.
Gültekin Onan
Hiç bir ülke (veya şehir) olmasın ki, kıyamet gününden önce biz onu (ya) bir yıkıma uğratacağız veya onu şiddetli bir azabla azablandıracağız; bu (muhakkak) o kitapta yazılıdır.
Hasan Basri Çantay
Hiçbir memleket haaric olmamak üzere biz onları kıyamet günündün evvel ya helak edeceyiz, yahud şiddetli bir azab ile azablandıracağız. Bu, o kitabda (böylece) yazılıdır.
İbni Kesir
Hiç bir kasaba yoktur ki; kıyamet gününden önce Biz, onu helak edecek veya şiddetli bir azabla azablandıracak olmayalım. Bu, Kitab'da yazılmıştır.
Şaban Piriş
Kıyamet gününden önce helak etmeyeceğimiz veya şiddetli bir azapla cezalandırmayacağımız bir ülke yoktur. Kitapta yazılı olan işte budur.
Ahmed Hulusi
Hiçbir ülke yoktur ki, kıyamet sürecinden önce, biz onun yok edicileri yahut da şiddetli bir azap ile azap edicileri olmayalım! İşte bu, Kitap'ta (İLİM mertebesinde - Sünnetullah'ta - levhi mahfuz'da) detaylarıyla yazılmıştır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Hiç bir ülke yok ki diriliş gününden önce onu yok edecek veya şiddetli bir biçimde cezalandıracak olmayalım. Bu, kitapta yazılmış bulunuyor.
Erhan Aktaş
Hiçbir belde[1] yoktur ki, kıyamet gününden önce biz onu yok etmeyelim veya şiddetli bir azap ile azaplandırmayalım. Bu Kitap'ta[2] kayıtlıdır.
Progressive Muslims
And there is not a town before the Day of Resurrection that We will not destroy it, or punish it a severe punishment. This has been written in the record.
Sam Gerrans
And there is no city save We will destroy it before the Day of Resurrection, or punish it with severe punishment; that is in the Writ inscribed.
Aisha Bewley
There is no city We will not destroy before the Day of Rising, or punish with a terrible punishment. That is inscribed in the Book.
Rashad Khalifa
There is not a community that we will not annihilate before the Day of Resurrection, or inflict severe retribution upon them. This is already written down in the book.
Edip-Layth
There is not a town before the day of Resurrection that We will not destroy it, or punish it a severe punishment. This has been written in the record.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve in | yoktur ki | - |
| 2 | min | hiçbir | - |
| 3 | karyetin | kent | قري |
| 4 | illa | ancak | - |
| 5 | nehnu | biz | - |
| 6 | muhlikuha | onu yok ederiz | هلك |
| 7 | kable | önce | قبل |
| 8 | yevmi | gününden | يوم |
| 9 | l-kiyameti | kıyamet | قوم |
| 10 | ev | yahut | - |
| 11 | muazzibuha | ona azab ederiz | عذب |
| 12 | azaben | azap ile | عذب |
| 13 | şediden | şiddetli bir | شدد |
| 14 | kane | كون | |
| 15 | zalike | Bu | - |
| 16 | fi | - | |
| 17 | l-kitabi | Kitapta | كتب |
| 18 | mesturan | yazılmıştır | سطر |
Bayraktar Bayraklı
Ne kadar ülke varsa hepsini kıyamet gününden önce toplumsal bozulmadan dolayı ya helak edecek veya en çetin bir şekilde onlara azap edeceğiz. Bu, kitapta yazılıdır.
Mehmet Okuyan
(Halkı günaha saplanmış) ne kadar şehir varsa hepsini kıyamet gününden önce ya helak eder ya da şiddetli bir azaba uğratırız. Bu (uygulamamız), Kitapta yazılı bir (hükmümüz)dür.
Edip Yüksel
Hiçbir ülke yok ki diriliş gününden önce onu yok edecek veya şiddetli bir biçimde cezalandıracak olmayalım. Bu, kitapta yazılmış bulunuyor.
Süleymaniye Vakfı
Kıyamet /mezardan kalkış gününden önce yok etmeyeceğimiz[1] ya da çetin bir şekilde cezalandırmayacağımız[2] tek bir yerleşim yeri dahi yoktur! Bunlar, bu Kitapta yazılıdır.
Ali Rıza Safa
Yeniden Yaratılış Günü'nden önce yıkıma uğratmayacağımız veya yaman bir cezayla cezalandırmayacağımız hiçbir kent yoktur. İşte bu, Kitap'ta kayıtlıdır.
Mustafa İslamoğlu
Ve (yoldan çıkmış) hiçbir toplum yoktur ki, Biz onun helakını Kıyamet Günü'nden önce kararlaştırmamış, ya da şiddetli bir azap ile cezalandırmamış olalım: Bu daha baştan kayıt altına alınmış ilahi yasa gereğidir.
Yaşar Nuri Öztürk
Hiçbir kent/medeniyet dışta kalmamak üzere, kıyamet gününden önce hepsini ya helak edeceğiz yahut da şiddetli bir azapla azaplandıracağız. İşte bu, Kitap'ta satır satır yazılmış bulunuyor.
Ali Bulaç
Hiç bir ülke (veya şehir) olmasın ki, kıyamet gününden önce biz onu (ya) bir yıkıma uğratacağız veya onu şiddetli bir azabla azablandıracağız; bu (muhakkak) o kitapta yazılıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hiçbir memleket yoktur ki, Biz onu kıyamet gününden önce helak etmeyelim veya şiddetli bir azap ile cezalandırmayalım; Kitab' da bu yazılı bulunuyor.
Muhammed Esed
Ve (unutmayın ki), Kıyamet Günü'nden önce ortadan kaldırmayacağımız ya da (günahkarca gidişinden ötürü) zorlu bir azapla azaplandırmayacağımız bir toplum yoktur; bu (olacakların) hepsi kitabımızda yazılıdır.
Diyanet İşleri
Ne kadar memleket varsa hepsini kıyamet gününden önce ya helak edeceğiz, ya da şiddetli bir azapla cezalandıracağız. İşte bu, Kitap'ta (Levh-i Mahfuz'da) yazılmış bulunuyor.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hiç bir memleket de yoktur ki biz onu Kıyamet gününden evvel helak edecek veya şiddetli bir azab ile ta'zib eyliyecek olmıyalım, kitabda bu mestur bulunuyor
Süleyman Ateş
Hiçbir kent yoktur ki biz, kıyamet gününden önce onu yok edecek, yahut ona şiddetli bir şekilde azabedecek olmayalım. Bu, Kitapta yazılmıştır.
Gültekin Onan
Hiç bir ülke (veya şehir) olmasın ki, kıyamet gününden önce biz onu (ya) bir yıkıma uğratacağız veya onu şiddetli bir azabla azablandıracağız; bu (muhakkak) o kitapta yazılıdır.
Hasan Basri Çantay
Hiçbir memleket haaric olmamak üzere biz onları kıyamet günündün evvel ya helak edeceyiz, yahud şiddetli bir azab ile azablandıracağız. Bu, o kitabda (böylece) yazılıdır.
İbni Kesir
Hiç bir kasaba yoktur ki; kıyamet gününden önce Biz, onu helak edecek veya şiddetli bir azabla azablandıracak olmayalım. Bu, Kitab'da yazılmıştır.
Şaban Piriş
Kıyamet gününden önce helak etmeyeceğimiz veya şiddetli bir azapla cezalandırmayacağımız bir ülke yoktur. Kitapta yazılı olan işte budur.
Ahmed Hulusi
Hiçbir ülke yoktur ki, kıyamet sürecinden önce, biz onun yok edicileri yahut da şiddetli bir azap ile azap edicileri olmayalım! İşte bu, Kitap'ta (İLİM mertebesinde - Sünnetullah'ta - levhi mahfuz'da) detaylarıyla yazılmıştır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Hiç bir ülke yok ki diriliş gününden önce onu yok edecek veya şiddetli bir biçimde cezalandıracak olmayalım. Bu, kitapta yazılmış bulunuyor.
Erhan Aktaş
Hiçbir belde[1] yoktur ki, kıyamet gününden önce biz onu yok etmeyelim veya şiddetli bir azap ile azaplandırmayalım. Bu Kitap'ta[2] kayıtlıdır.
Progressive Muslims
And there is not a town before the Day of Resurrection that We will not destroy it, or punish it a severe punishment. This has been written in the record.
Sam Gerrans
And there is no city save We will destroy it before the Day of Resurrection, or punish it with severe punishment; that is in the Writ inscribed.
Aisha Bewley
There is no city We will not destroy before the Day of Rising, or punish with a terrible punishment. That is inscribed in the Book.
Rashad Khalifa
There is not a community that we will not annihilate before the Day of Resurrection, or inflict severe retribution upon them. This is already written down in the book.
Edip-Layth
There is not a town before the day of Resurrection that We will not destroy it, or punish it a severe punishment. This has been written in the record.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.