Monoteist Meali
Kur'an okuduğun[1] zaman, seninle ahirete iman etmeyenler arasına görünmez bir perde çekeriz.
Dipnotlar
[1]
Duyurduğun, ilettiğin.
وَإِذَا
قَرَأْتَ
ٱلْقُرْءَانَ
جَعَلْنَا
بَيْنَكَ
وَبَيْنَ
ٱلَّذِينَ
لَا
يُؤْمِنُونَ
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
حِجَابًۭا
مَّسْتُورًۭا
Ve iza kara'tel kur'ane cealna beyneke ve beynellezine la yu'minune bil ahıreti hicaben mestura.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Kur'an okuduğun zaman, senin ile ahirete inanmayanlar arasına gizli bir engel koyarız.
Mehmet Okuyan
Kur'an okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanların arasına gizlenmiş bir örtü çekeriz.[1]
Edip Yüksel
Kuran okuduğun zaman, seninle ahireti onaylamayanlar arasına görünmez bir engel yerleştiririz.
Süleymaniye Vakfı
Kur'an okuduğunda seninle ahirete inanmayanlar arasına (sanki)[1] görünmez bir perde çekmiş oluruz!
Ali Rıza Safa
Kur'an okuduğunda, seninle sonsuz yaşama inanmayanların arasına görünmeyen bir perde çekeriz.
Mustafa İslamoğlu
Hem ne zaman (onlara) Kur'an okusan, seninle ahirete inanmamakta ısrar eden o kimseler arasına görünmez bir perde çekeriz;
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an okuduğunda, seninle, ahirete inanmayanlar arasına gizli bir perde çekeriz.
Ali Bulaç
Kur'an okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanlar arasında görünmez bir perde kıldık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de sen Kur'an'ı okuduğun zaman Biz seninle ahirete inanmayanlar arasına görünmez bir perde çekeriz.
Muhammed Esed
Ve (gerçeği anlamaya niyetli olmamalarından ötürü, onlara) Kuran okuduğun zamanlar, seninle ahirete inanmayacak olanların arasına görünmeyen bir perde çekeriz:
Diyanet İşleri
Kur'an okuduğunda, seninle ahirete inanmayanların arasına gizli bir perde çekeriz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de sen Kur'anı kıraet ettiğin vakıt biz seninle Ahırete inanmıyanların arasına görünmez bir hıcab çekeriz
Süleyman Ateş
Kur'an okuduğun zaman seninle, ahirete inanmayanların arasına gizli bir perde çekeriz.
Gültekin Onan
Kuran okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanlar arasında görünmez bir perde kıldık.
Hasan Basri Çantay
Sen Kur'anı okuduğun zaman seninle ahirete inanmazların arasına gizli bir perde çekeriz.
İbni Kesir
Kur'an okuduğun zaman; seninle ahirete inanmayanların arasına örtülmüş bir perde koyarız.
Şaban Piriş
Sen Kur'an okuduğun zaman seninle, ahirete inanmayanların arasına gizli bir perde çekeriz.
Ahmed Hulusi
Sen Kuran'ı okuduğunda, seninle, gelecekteki sonsuz yaşamlarına iman etmeyenler arasına gizli perde oluşturduk.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kuran okuduğun zaman, seninle ahirete inanmıyanlar arasına görülmez bir engel yerleştiririz
Erhan Aktaş
Kur'an okuduğun[1] zaman, seninle ahirete iman etmeyenler arasına görünmez bir perde çekeriz.
Progressive Muslims
And when you study the Quran, We place between you and those who do not believe in the Hereafter an invisible barrier.
Sam Gerrans
And when thou recitest the Qur’an, We place between thee and those who believe not in the Hereafter a hidden partition,
Aisha Bewley
When you recite the Qur’an, We place an obscuring veil between you and those who do not believe in the akhira.
Rashad Khalifa
When you read the Quran, we place between you and those who do not believe in the Hereafter an invisible barrier.
Edip-Layth
When you study the Quran, We place between you and those who do not acknowledge the Hereafter an invisible barrier.
Monoteist Meali
Kur'an okuduğun[1] zaman, seninle ahirete iman etmeyenler arasına görünmez bir perde çekeriz.
Dipnotlar
[1] Duyurduğun, ilettiğin.
Bayraktar Bayraklı
Kur'an okuduğun zaman, senin ile ahirete inanmayanlar arasına gizli bir engel koyarız.
Mehmet Okuyan
Kur'an okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanların arasına gizlenmiş bir örtü çekeriz.[1]
Edip Yüksel
Kuran okuduğun zaman, seninle ahireti onaylamayanlar arasına görünmez bir engel yerleştiririz.
Süleymaniye Vakfı
Kur'an okuduğunda seninle ahirete inanmayanlar arasına (sanki)[1] görünmez bir perde çekmiş oluruz!
Ali Rıza Safa
Kur'an okuduğunda, seninle sonsuz yaşama inanmayanların arasına görünmeyen bir perde çekeriz.
Mustafa İslamoğlu
Hem ne zaman (onlara) Kur'an okusan, seninle ahirete inanmamakta ısrar eden o kimseler arasına görünmez bir perde çekeriz;
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an okuduğunda, seninle, ahirete inanmayanlar arasına gizli bir perde çekeriz.
Ali Bulaç
Kur'an okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanlar arasında görünmez bir perde kıldık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de sen Kur'an'ı okuduğun zaman Biz seninle ahirete inanmayanlar arasına görünmez bir perde çekeriz.
Muhammed Esed
Ve (gerçeği anlamaya niyetli olmamalarından ötürü, onlara) Kuran okuduğun zamanlar, seninle ahirete inanmayacak olanların arasına görünmeyen bir perde çekeriz:
Diyanet İşleri
Kur'an okuduğunda, seninle ahirete inanmayanların arasına gizli bir perde çekeriz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de sen Kur'anı kıraet ettiğin vakıt biz seninle Ahırete inanmıyanların arasına görünmez bir hıcab çekeriz
Süleyman Ateş
Kur'an okuduğun zaman seninle, ahirete inanmayanların arasına gizli bir perde çekeriz.
Gültekin Onan
Kuran okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanlar arasında görünmez bir perde kıldık.
Hasan Basri Çantay
Sen Kur'anı okuduğun zaman seninle ahirete inanmazların arasına gizli bir perde çekeriz.
İbni Kesir
Kur'an okuduğun zaman; seninle ahirete inanmayanların arasına örtülmüş bir perde koyarız.
Şaban Piriş
Sen Kur'an okuduğun zaman seninle, ahirete inanmayanların arasına gizli bir perde çekeriz.
Ahmed Hulusi
Sen Kuran'ı okuduğunda, seninle, gelecekteki sonsuz yaşamlarına iman etmeyenler arasına gizli perde oluşturduk.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kuran okuduğun zaman, seninle ahirete inanmıyanlar arasına görülmez bir engel yerleştiririz
Erhan Aktaş
Kur'an okuduğun[1] zaman, seninle ahirete iman etmeyenler arasına görünmez bir perde çekeriz.
Progressive Muslims
And when you study the Quran, We place between you and those who do not believe in the Hereafter an invisible barrier.
Sam Gerrans
And when thou recitest the Qur’an, We place between thee and those who believe not in the Hereafter a hidden partition,
Aisha Bewley
When you recite the Qur’an, We place an obscuring veil between you and those who do not believe in the akhira.
Rashad Khalifa
When you read the Quran, we place between you and those who do not believe in the Hereafter an invisible barrier.
Edip-Layth
When you study the Quran, We place between you and those who do not acknowledge the Hereafter an invisible barrier.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.