17. İsrâ suresi, 21. ayet

Unzur keyfe faddalna ba'dahum ala ba'd, ve lel ahıretu ekberu derecatin ve ekberu tafdila.
Monoteist Meali
Bak! Onların bir kısmını bir kısmından daha fazla imkan sahibi kıldık. Elbette ahiret, dereceler ve imkan bakımından da daha büyüktür.
# Kelime Anlam Kök
1 unzur bak نظر
2 keyfe nasıl كيف
3 feddelna üstün yaptık فضل
4 bea'dehum onların kimini بعد
5 ala üzerine -
6 bea'din kimi بعد
7 velelahiratu elbette ahiret اخر
8 ekberu daha büyüktür كبر
9 deracatin dereceler bakımından درج
10 ve ekberu ve daha büyüktür كبر
11 tefdilen üstünlük bakımından فضل
Bayraktar Bayraklı
Baksana, biz insanların kimini kiminden nasıl üstün kılmışız! Elbette ki ahiret, derece ve üstünlük farkları bakımından daha büyüktür.
Mehmet Okuyan
Bak ki biz insanların kimini kiminden nasıl farklı yaratmışız! Elbette ahiret derece ve üstünlük farkları bakımından çok daha büyüktür.
Edip Yüksel
İnsanları birbirinden nasıl üstün kıldığımıza dikkat et. Ahiretin dereceleri ve üstünlükleri daha büyüktür.
Süleymaniye Vakfı
Onlardan kimini kimine nasıl üstün kıldığımıza bir bak![1] Ahiretteki derece farkları elbette daha büyüktür, üstünlükler de daha büyüktür[2].
Ali Rıza Safa
Onların bir bölümünü, diğerlerine nasıl üstün yaptığımıza bak? Kuşkusuz, konumlar yönünden, sonsuz yaşam daha büyüktür. Üstünlük yönünden de daha büyüktür.
Mustafa İslamoğlu
(Bu dünyada) onların bir kısmını, diğerlerine nasıl üstün kıldığımıza bir bak, ama ahiretin payı hem nicelik olarak çok daha büyük, hem de (nitelik olarak) çok daha üstün ve değerlidir.
Yaşar Nuri Öztürk
Bak nasıl, kimini kimine üstün kıldık! Ama ahiret, dereceler bakımından elbette daha büyük, lütuflandırma bakımından daha yücedir.
Ali Bulaç
Onlardan kimini kimine nasıl üstün tuttuğumuzu gör. Muhakkak ahiret dereceler bakımından daha büyüktür, üstünlük bakımından da daha büyüktür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bak! Bir kısmını diğerine nasıl üstün kılmışız; elbette ahiret hem dereceler bakımından, hem de üstünlük bakımından daha büyüktür.
Muhammed Esed
Onların bazılarına (yeryüzünde) diğerlerine göre nasıl cömert davrandığımıza bir bak: fakat (unutma ki,) ahiret, paye olarak daha yüksek, erdem ve (manevi) zenginlik bakımından daha yücedir.
Diyanet İşleri
Bak nasıl, onların kimini kimine üstün kıldık. Elbette ahiretteki dereceler daha büyüktür, üstünlükler daha büyüktür.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bak bir kısmını diğerine nasıl tafdıl etmişiz ve elbette Ahıret derecatca da daha büyük, tafdılce de daha büyüktür
Süleyman Ateş
Bak, (rızık bakımından) nasıl onların kimini kiminden üstün yaptık. Elbette ahiret, dereceler bakımından da daha büyük, üstünlük bakımından da daha büyüktür.
Gültekin Onan
Onlardan kimini kimine nasıl üstün tuttuğumuzu gör. Muhakkak ahiret dereceler bakımından daha büyüktür, üstünlük bakımından da daha büyüktür.
Hasan Basri Çantay
Baksan a, biz onların kimini kiminden nasıl üstün kıldık. Elbette ahiret, dereceler (farkları) i'tibariyle de daha büyükdür, üstün kılmak bakımından da daha büyükdür.
İbni Kesir
Bak, nasıl onların bir kısmını bir kısmına üstün kıldık. Elbetteki ahiret; dereceler bakımından da büyüktür, üstünlük bakımından da.
Şaban Piriş
Onları birbirlerinden nasıl üstün kıldığımıza bir bak! Ahiretin üstünlük ve fazileti ise daha büyüktür.
Ahmed Hulusi
Bak, nasıl onların kimini kimine üstün kıldık! Elbette sonsuz gelecek boyutu, yaşam mertebeleri itibarıyla da en büyüktür, kişisel hissedişler itibarıyla da en büyüktür.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnsanları birbirinden nasıl üstün kıldığımıza dikkat et. Ahiretin dereceleri ve üstünlükleri daha büyüktür
Erhan Aktaş
Bak! Onların bir kısmını bir kısmından daha fazla imkan sahibi kıldık. Elbette ahiret, dereceler ve imkan bakımından da daha büyüktür.
Progressive Muslims
See how We have preferred some of them over the others; and in the Hereafter are greater levels, and greater preference.
Sam Gerrans
See thou how We have preferred some of them over others; but the Hereafter is greater in degrees and greater in preferment.
Aisha Bewley
Look how We favour some of them over others. But the Next World has higher ranks and greater favours.
Rashad Khalifa
Note how we preferred some people above others (in this life). The differences in the Hereafter are far greater and far more significant.
Edip-Layth
See how We have preferred some of them over the others; and in the Hereafter are greater levels, and greater preference.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.