Monoteist Meali
Bunun üzerine yeryüzünü onlara dar etti.[1] Biz, onu ve beraberinde olanların tamamını suda boğduk.
Dipnotlar
[1]
Ayette geçen "yestefizze" kelimesi, anlam olarak sürgün etmek değil, tedirgin etmek demektir. Bu nedenle "onları bulundukları yerden sürmek" şeklindeki çeviriler doğru değildir.
Fe erade en yestefizzehum minel ardı fe agraknahu ve men meahu cemia.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Firavun onları ülkeden çıkarmak istedi. Biz de onu ve beraberindekilerin hepsini suda boğduk.
Mehmet Okuyan
(Firavun) onları o yerden (o ülkeden) çıkarmak istemişti. Bu yüzden biz de onu ve beraberindekileri (denizde) boğmuştuk.
Edip Yüksel
Onları yeryüzünden kaldırmak isteyince de onu ve beraberindekileri topluca suda boğduk.
Süleymaniye Vakfı
Bunun üzerine Firavun onları topraklarından söküp atmak istedi. Biz de onu ve beraberindekileri topluca suda boğduk.[1]
Ali Rıza Safa
Sonunda, o topraktan, onları sürüp çıkarmak istedi. Bunun üzerine, onu ve onunla birlikte olanların tümünü boğduk.
Mustafa İslamoğlu
Nihayet (Firavun), onların kökünü yeryüzünden kazımaya karar verdi. Bunun üzerine Biz de onu ve onunla birlikte olan herkesi boğup attık.
Yaşar Nuri Öztürk
Firavun onları o topraktan sürüp çıkarmak istedi de biz onu ve yanındakilerin tümünü boğduk.
Ali Bulaç
Böylelikle, onları o yerden sürüp sarsıntıya uğratmayı istedi, biz de onu ve beraberindekileri hep birlikte boğuverdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(103-104) Derken Firavun onları o yerden belinletmek (sürüp çıkarmak) istedi, Biz de hem kendisini, hem de beraberindekilerin tümünü birden boğuverdik; arkasından da İsrailoğullarına dedik ki: "Haydi, yeryüzünde yerleşin; sonra ahiret va'di geldiği vakit hepinizi dürüp bükerek (bir araya) getireceğiz."
Muhammed Esed
Ve sonunda Firavun onları yeryüzünden söküp atmaya karar verdi; bunun üzerine Biz de onu ve onunla beraber olan herkesi (denizde) boğduk.
Diyanet İşleri
Bunun üzerine Firavun (işkence etmek ve öldürmek suretiyle) o yerden onların kökünü kazımak istedi. Biz de onu ve beraberindekileri hep birden suda boğduk.
Elmalılı Hamdi Yazır
Derken onları Arzdan belinletmek istedi, biz de hem kendisini ve hem maıyyetindekileri hepsini birden garkediverdik
Süleyman Ateş
Fir'avn onları o ülkeden sürüp çıkarmak istedi, biz de onu, yanındakilerle birlikte toptan boğduk.
Gültekin Onan
Böylelikle, onları o yerden sürüp sarsıntıya uğratmayı istedi, biz de onu ve beraberindekileri hep birlikte boğuverdik.
Hasan Basri Çantay
Derken onları o yerden sürüb çıkarmak istedi. Biz de hem kendisini, hem maiyyetindekileri, topdan suda boğuverdik.
İbni Kesir
Bunun üzerine onları memleketten sürmek istedi. Biz de onu ve beraberindekileri bütünüyle suda boğduk.
Şaban Piriş
Firavun onları ülkeden çıkarmak istedi. Biz de onu yanındakilerin hepsini suda boğduk.
Ahmed Hulusi
(Firavun) onları arzdan sürüp çıkarmayı irade etti. . . Biz de onu ve onunla beraber olan kimseleri toptan, suda boğduk!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onları ülkeden çıkarmak isteyince de onu ve beraberindekileri topluca suda boğduk
Erhan Aktaş
Bunun üzerine yeryüzünü onlara dar etti.[1] Biz, onu ve beraberinde olanların tamamını suda boğduk.
Progressive Muslims
So he wanted to entice them out of the land. But We drowned him and all those with him.
Sam Gerrans
And he wished to turn them out of the land; and We drowned him and those with him all together.
Aisha Bewley
He wanted to scare them from the land but We drowned him and every one of those with him.
Rashad Khalifa
When he pursued them, as he chased them out of the land, we drowned him, together with those who sided with him, all of them.
Edip-Layth
So he wanted to entice them out of the land. But We drowned him and all those with him.
Monoteist Meali
Bunun üzerine yeryüzünü onlara dar etti.[1] Biz, onu ve beraberinde olanların tamamını suda boğduk.
Dipnotlar
[1] Ayette geçen "yestefizze" kelimesi, anlam olarak sürgün etmek değil, tedirgin etmek demektir. Bu nedenle "onları bulundukları yerden sürmek" şeklindeki çeviriler doğru değildir.
Bayraktar Bayraklı
Firavun onları ülkeden çıkarmak istedi. Biz de onu ve beraberindekilerin hepsini suda boğduk.
Mehmet Okuyan
(Firavun) onları o yerden (o ülkeden) çıkarmak istemişti. Bu yüzden biz de onu ve beraberindekileri (denizde) boğmuştuk.
Edip Yüksel
Onları yeryüzünden kaldırmak isteyince de onu ve beraberindekileri topluca suda boğduk.
Süleymaniye Vakfı
Bunun üzerine Firavun onları topraklarından söküp atmak istedi. Biz de onu ve beraberindekileri topluca suda boğduk.[1]
Ali Rıza Safa
Sonunda, o topraktan, onları sürüp çıkarmak istedi. Bunun üzerine, onu ve onunla birlikte olanların tümünü boğduk.
Mustafa İslamoğlu
Nihayet (Firavun), onların kökünü yeryüzünden kazımaya karar verdi. Bunun üzerine Biz de onu ve onunla birlikte olan herkesi boğup attık.
Yaşar Nuri Öztürk
Firavun onları o topraktan sürüp çıkarmak istedi de biz onu ve yanındakilerin tümünü boğduk.
Ali Bulaç
Böylelikle, onları o yerden sürüp sarsıntıya uğratmayı istedi, biz de onu ve beraberindekileri hep birlikte boğuverdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(103-104) Derken Firavun onları o yerden belinletmek (sürüp çıkarmak) istedi, Biz de hem kendisini, hem de beraberindekilerin tümünü birden boğuverdik; arkasından da İsrailoğullarına dedik ki: "Haydi, yeryüzünde yerleşin; sonra ahiret va'di geldiği vakit hepinizi dürüp bükerek (bir araya) getireceğiz."
Muhammed Esed
Ve sonunda Firavun onları yeryüzünden söküp atmaya karar verdi; bunun üzerine Biz de onu ve onunla beraber olan herkesi (denizde) boğduk.
Diyanet İşleri
Bunun üzerine Firavun (işkence etmek ve öldürmek suretiyle) o yerden onların kökünü kazımak istedi. Biz de onu ve beraberindekileri hep birden suda boğduk.
Elmalılı Hamdi Yazır
Derken onları Arzdan belinletmek istedi, biz de hem kendisini ve hem maıyyetindekileri hepsini birden garkediverdik
Süleyman Ateş
Fir'avn onları o ülkeden sürüp çıkarmak istedi, biz de onu, yanındakilerle birlikte toptan boğduk.
Gültekin Onan
Böylelikle, onları o yerden sürüp sarsıntıya uğratmayı istedi, biz de onu ve beraberindekileri hep birlikte boğuverdik.
Hasan Basri Çantay
Derken onları o yerden sürüb çıkarmak istedi. Biz de hem kendisini, hem maiyyetindekileri, topdan suda boğuverdik.
İbni Kesir
Bunun üzerine onları memleketten sürmek istedi. Biz de onu ve beraberindekileri bütünüyle suda boğduk.
Şaban Piriş
Firavun onları ülkeden çıkarmak istedi. Biz de onu yanındakilerin hepsini suda boğduk.
Ahmed Hulusi
(Firavun) onları arzdan sürüp çıkarmayı irade etti. . . Biz de onu ve onunla beraber olan kimseleri toptan, suda boğduk!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onları ülkeden çıkarmak isteyince de onu ve beraberindekileri topluca suda boğduk
Erhan Aktaş
Bunun üzerine yeryüzünü onlara dar etti.[1] Biz, onu ve beraberinde olanların tamamını suda boğduk.
Progressive Muslims
So he wanted to entice them out of the land. But We drowned him and all those with him.
Sam Gerrans
And he wished to turn them out of the land; and We drowned him and those with him all together.
Aisha Bewley
He wanted to scare them from the land but We drowned him and every one of those with him.
Rashad Khalifa
When he pursued them, as he chased them out of the land, we drowned him, together with those who sided with him, all of them.
Edip-Layth
So he wanted to entice them out of the land. But We drowned him and all those with him.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.