16. Nahl suresi, 74. ayet

فَلَا تَضْرِبُوا۟ لِلَّهِ ٱلْأَمْثَالَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Fe la tadribu lillahil emsal, innallahe ya'lemu ve entum la ta'lemun.
Monoteist Meali
Artık Allah'a benzerler uydurmayın. Kuşkusuz, Allah bilir siz bilmezsiniz.
# Kelime Anlam Kök
1 fela -
2 tedribu benzetmeler yapmayın ضرب
3 lillahi Allah'a -
4 l-emsale meseller مثل
5 inne çünkü -
6 llahe Allah -
7 yea'lemu bilir علم
8 ve entum siz ise -
9 la -
10 tea'lemune bilmezsiniz علم
Bayraktar Bayraklı
Allah'a birtakım benzerler icat etmeyiniz! Çünkü Allah her şeyi bilir, siz ise bilemezsiniz.
Mehmet Okuyan
Allah'a örnekler vermeyin![1] Şüphesiz ki Allah bilir; siz bilemezsiniz.
Edip Yüksel
Öyleyse, ALLAH'a örnekler vermeyiniz; siz bilmezken ALLAH bilir.
Süleymaniye Vakfı
Allah'ı bir şeye benzeten örnekler vermeyin.[1] Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Ali Rıza Safa
Artık, Allah'a yakıştırmalar yapmaya kalkmayın. Kuşkusuz, Allah bilir, ama siz bilmezsiniz.
Mustafa İslamoğlu
Artık Allah ile (başka şeyler arasında) benzetme yoluyla misal vermeye kalkmayın! (Allah misaller veriyor;) çünkü Allah (her şeyi) biliyor, fakat siz bilmiyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk
Artık Allah'a örnekler verip durmayın. Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Ali Bulaç
Artık Allah'a benzerler aramaya kalkışmayın; çünkü Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Artık Allah'a temsiller yapmağa kalkmayın. Çünkü Allah bilir, siz bilemezsiniz.
Muhammed Esed
Öyleyse, sakın Allah'la (başkaları arasında) herhangi bir benzerlik kurmaya kalkmayın! Çünkü, Allah (her şeyin aslını) biliyor, ama siz bilmiyorsunuz.
Diyanet İşleri
Artık Allah'a (şanına uymayan) benzetmeler yapmaya kalkmayın. Çünkü Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Artık Allaha temsiller yapmağa kalkmayın, çünkü Allah bilir siz bilmezsiniz
Süleyman Ateş
Allah'a meseller vermeğe (benzetmeler yapmağa) kalkmayın! Çünkü Allah (benzetme yapmayı) bilir, siz ise bilmezsiniz!
Gültekin Onan
Artık Tanrı'ya benzerler aramaya kalkışmayın; çünkü Tanrı bilir, siz ise bilmezsiniz.
Hasan Basri Çantay
Artık Allaha benzerler koşub durmayın. Çünkü Allah (her şey'i) biliyor, siz bilmiyorsunuz.
İbni Kesir
Allah'a benzerler koşmaya kalkmayın. Şüphesiz Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Şaban Piriş
Allah hakkında örnek göstermeyin. Allah elbette bilir fakat siz bilmezsiniz.
Ahmed Hulusi
Allah için emsal düşünmeyin! (Allah, "HU"dur!). . . Allah bilir ve siz bilmezsiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Öyleyse, ALLAH'a örnekler vermeyiniz; siz bilmezken ALLAH bilir.
Erhan Aktaş
Artık Allah'a benzerler uydurmayın. Kuşkusuz, Allah bilir siz bilmezsiniz.
Progressive Muslims
So do not give parables to God. God knows while you do not know.
Sam Gerrans
So strike not similitudes for God; God knows, and you know not.
Aisha Bewley
Do not try to make metaphors for Allah. Allah knows and you do not know.
Rashad Khalifa
Therefore, do not cite the examples for GOD; GOD knows while you do not know.
Edip-Layth
So do not give parables to God. God knows while you do not know.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.