Monoteist Meali
Kötü misaller[1] ahirete inanmayanlara aittir. En yüce misaller Allah içindir. O, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
Dipnotlar
[1]
Kız çocuğunun doğum haberinin kötü görülmesi.
لِلَّذِينَ
لَا
يُؤْمِنُونَ
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
مَثَلُ
ٱلسَّوْءِ ۖ
وَلِلَّهِ
ٱلْمَثَلُ
ٱلْأَعْلَىٰ ۚ
وَهُوَ
ٱلْعَزِيزُ
ٱلْحَكِيمُ
Lillezine la yu'minune bil ahıreti meselus sev', ve lillahil meselul a'la, ve huvel azizul hakim.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Kötü sıfat, ahirete inanmayanlar içindir. En yüce sıfatlar ise Allah'a aittir. Çünkü O, her şeyden üstündür; hikmet sahibidir.
Mehmet Okuyan
Kötü örnek(ler) ahirete inanmayanlar içindir. En yüce örnek(ler) ise yalnızca Allah'a aittir.[1] O güçlüdür, doğru hüküm verendir.
Edip Yüksel
Ahireti onaylamayanlar kötü örneği oluştururlar; halbuki en yüce örnekler ALLAH'ındır. O Üstündür, Bilgedir.
Süleymaniye Vakfı
Ahirete inanmayanlarda kötü örnekler vardır[1]. En yüce örnekler ise Allah'a aittir[2]. O, daima üstün ve bütün kararları doğru olandır.
Ali Rıza Safa
Kötü yakıştırmalar, sonsuz yaşama inanmayanlarındır. En yüce nitelemeler ise Allah'a özgüdür. Çünkü O, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.
Mustafa İslamoğlu
Çirkin niteleme(ler)e ahirete inanmayanlar layıktır; Allah'a layık olan ise en yüce, en güzel niteleme(ler)dir: zira O her işinde mükemmel olandır, her hükmünde tam isabet sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk
Ahirete inanmayanlar için kötülük örneği var. En yüce örnekse Allah içindir. O'dur Aziz, O'dur Hakim.
Ali Bulaç
Ahirete inanmayanların kötü örnekleri vardır, en yüce örnekler ise Allah'a aittir. O, güç sahibi olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ahirete iman etmeyenler için kötülük örneği sıfatlar vardır; en yüce sıfatlar ise Allah'ındır. O, güçlüdür, hikmet sahibidir.
Muhammed Esed
(Bunun içindir ki,) kötü niteleme(ler) ahirete inanmayanlara yakışır; en yüce niteleme(ler) ise Allah'a. Çünkü, doğru hüküm ve hikmetle edip eyleyen en yüce iktidar sahibi O'dur!
Diyanet İşleri
Kötü sıfatlar ahirete inanmayanlara aittir. En yüce sıfatlar ise Allah'ındır. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ahırete iymanı olmıyanlar için kötülük meseli sıfatlar var, Allah için ise en yüksek sıfatlar, ve aziz odur, hakim o
Süleyman Ateş
Ahirete inanmayanların durumu, kötüdür. En yüce durum, Allah'ındır. O, üstün hüküm ve hikmet sahibidir.
Gültekin Onan
Ahirete inanmayanların kötü örnekleri vardır, en yüce örnekler ise Tanrı'ya aittir. O güç sahibi olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hasan Basri Çantay
Ahirete iman etmeyenlerin (işte böyle) kötü sıfat (lar) ı vardır. En yüce mesel (vasıflar) ise Allahındır. O, mutlak kaadirdir, tam hüküm ve hikmet saahibidir.
İbni Kesir
Ahirete inanmayanlar kötülük örneğidirler. En yüce örnek ise Allah'ındır. O; Aziz'dir, Hakim'dir.
Şaban Piriş
Kötülük örneği ahirete inanmayanlarındır. En yüce örnek ise Allah'ındır. Çünkü O, saygındır, hakimdir.
Ahmed Hulusi
Kötü sıfatlar, sonsuz yaşam süreçlerine iman etmeyenler içindir. . . En mükemmel sıfatlar da Allah içindir! O, Aziyz'dir, Hakiym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ahirete inanmıyanlar kötü örneği oluştururlar; halbuki en yüce örnekler ALLAH'ındır. O Üstündür, Bilgedir.
Erhan Aktaş
Kötü misaller[1] ahirete inanmayanlara aittir. En yüce misaller Allah içindir. O, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
Progressive Muslims
For those who do not believe in the Hereafter is the worst example, and for God is the highest example, and He is the Noble, the Wise.
Sam Gerrans
For those who believe not in the Hereafter is the likeness of evil. And for God is the highest likeness; and He is the Exalted in Might, the Wise.
Aisha Bewley
Those who do not have iman in the Next World have an evil likeness. Allah’s is the Highest Likeness. He is the Almighty, the All-Wise.
Rashad Khalifa
Those who do not believe in the Hereafter set the worst examples, while to GOD belongs the most sublime examples. He is the Almighty, the Most Wise.
Edip-Layth
For those who do not acknowledge the Hereafter is the worst example, and for God is the highest example, and He is the Noble, the Wise.
Monoteist Meali
Kötü misaller[1] ahirete inanmayanlara aittir. En yüce misaller Allah içindir. O, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
Dipnotlar
[1] Kız çocuğunun doğum haberinin kötü görülmesi.
Bayraktar Bayraklı
Kötü sıfat, ahirete inanmayanlar içindir. En yüce sıfatlar ise Allah'a aittir. Çünkü O, her şeyden üstündür; hikmet sahibidir.
Mehmet Okuyan
Kötü örnek(ler) ahirete inanmayanlar içindir. En yüce örnek(ler) ise yalnızca Allah'a aittir.[1] O güçlüdür, doğru hüküm verendir.
Edip Yüksel
Ahireti onaylamayanlar kötü örneği oluştururlar; halbuki en yüce örnekler ALLAH'ındır. O Üstündür, Bilgedir.
Süleymaniye Vakfı
Ahirete inanmayanlarda kötü örnekler vardır[1]. En yüce örnekler ise Allah'a aittir[2]. O, daima üstün ve bütün kararları doğru olandır.
Ali Rıza Safa
Kötü yakıştırmalar, sonsuz yaşama inanmayanlarındır. En yüce nitelemeler ise Allah'a özgüdür. Çünkü O, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.
Mustafa İslamoğlu
Çirkin niteleme(ler)e ahirete inanmayanlar layıktır; Allah'a layık olan ise en yüce, en güzel niteleme(ler)dir: zira O her işinde mükemmel olandır, her hükmünde tam isabet sahibidir.
Yaşar Nuri Öztürk
Ahirete inanmayanlar için kötülük örneği var. En yüce örnekse Allah içindir. O'dur Aziz, O'dur Hakim.
Ali Bulaç
Ahirete inanmayanların kötü örnekleri vardır, en yüce örnekler ise Allah'a aittir. O, güç sahibi olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ahirete iman etmeyenler için kötülük örneği sıfatlar vardır; en yüce sıfatlar ise Allah'ındır. O, güçlüdür, hikmet sahibidir.
Muhammed Esed
(Bunun içindir ki,) kötü niteleme(ler) ahirete inanmayanlara yakışır; en yüce niteleme(ler) ise Allah'a. Çünkü, doğru hüküm ve hikmetle edip eyleyen en yüce iktidar sahibi O'dur!
Diyanet İşleri
Kötü sıfatlar ahirete inanmayanlara aittir. En yüce sıfatlar ise Allah'ındır. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ahırete iymanı olmıyanlar için kötülük meseli sıfatlar var, Allah için ise en yüksek sıfatlar, ve aziz odur, hakim o
Süleyman Ateş
Ahirete inanmayanların durumu, kötüdür. En yüce durum, Allah'ındır. O, üstün hüküm ve hikmet sahibidir.
Gültekin Onan
Ahirete inanmayanların kötü örnekleri vardır, en yüce örnekler ise Tanrı'ya aittir. O güç sahibi olandır, hüküm ve hikmet sahibidir.
Hasan Basri Çantay
Ahirete iman etmeyenlerin (işte böyle) kötü sıfat (lar) ı vardır. En yüce mesel (vasıflar) ise Allahındır. O, mutlak kaadirdir, tam hüküm ve hikmet saahibidir.
İbni Kesir
Ahirete inanmayanlar kötülük örneğidirler. En yüce örnek ise Allah'ındır. O; Aziz'dir, Hakim'dir.
Şaban Piriş
Kötülük örneği ahirete inanmayanlarındır. En yüce örnek ise Allah'ındır. Çünkü O, saygındır, hakimdir.
Ahmed Hulusi
Kötü sıfatlar, sonsuz yaşam süreçlerine iman etmeyenler içindir. . . En mükemmel sıfatlar da Allah içindir! O, Aziyz'dir, Hakiym'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ahirete inanmıyanlar kötü örneği oluştururlar; halbuki en yüce örnekler ALLAH'ındır. O Üstündür, Bilgedir.
Erhan Aktaş
Kötü misaller[1] ahirete inanmayanlara aittir. En yüce misaller Allah içindir. O, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
Progressive Muslims
For those who do not believe in the Hereafter is the worst example, and for God is the highest example, and He is the Noble, the Wise.
Sam Gerrans
For those who believe not in the Hereafter is the likeness of evil. And for God is the highest likeness; and He is the Exalted in Might, the Wise.
Aisha Bewley
Those who do not have iman in the Next World have an evil likeness. Allah’s is the Highest Likeness. He is the Almighty, the All-Wise.
Rashad Khalifa
Those who do not believe in the Hereafter set the worst examples, while to GOD belongs the most sublime examples. He is the Almighty, the Most Wise.
Edip-Layth
For those who do not acknowledge the Hereafter is the worst example, and for God is the highest example, and He is the Noble, the Wise.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.