16. Nahl suresi, 57. ayet

Ve yec'alune lillahil benati subhanehu ve lehum ma yeştehun.
Monoteist Meali
Kız çocuklarını Allah'a yakıştırıyorlar. O, bundan münezzehtir.[1] Hoşlandıklarını[2] da kendilerine ayırıyorlar.
Dipnotlar
[1] Bkz. 16:1. ayetin dipnotu.
[2] Erkek çocukları.
# Kelime Anlam Kök
1 ve yec'alune ve isnad ediyorlar جعل
2 lillahi Allah'a -
3 l-benati kızları بني
4 subhanehu şanı yüce olan سبح
5 velehum ve kendilerine de -
6 ma -
7 yeştehune hoşlandıklarını شهو
Bayraktar Bayraklı
Onlar, kızların Allah'a ait olduğunu iddia ediyorlar. Haşa! Allah bundan uzaktır. Beğendikleri de kendilerinin oluyor.
Mehmet Okuyan
Onlar, kızları Allah'a yakıştırıyorlar. (Haşa)! O yücedir. Beğendikleri de (erkek çocukları da) kendilerinin (sanıyorlar).[1]
Edip Yüksel
Yüce ALLAH'a kızları ayırıyorlar; kendilerine de hoşlandıklarını...
Süleymaniye Vakfı
Allah'ın kızları olduğu yakıştırmasını yapıyorlar,[1] -ki bu ona yakıştırılamaz- çok istedikleri erkekleri ise kendilerine yakıştırıyorlar.
Ali Rıza Safa
Allah'a, kızları yakıştırıyorlar. O, bundan ayrıktır. Beğendikleri de kendilerinin mi?
Mustafa İslamoğlu
Üstelik kızları Allah'a isnat ederken, -haşa, beşeri niteliklerden uzak aşkın bir varlıktır O- beğendiklerini ise kendilerine ayırıyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Tutuyor, Allah'a kızları nispet ediyorlar. Haşa! O, bunlardan arınmıştır. İştah duydukları şeyler de kendilerinin mi?
Ali Bulaç
Ve Allah'a kızlar isnad ediyorlar, (haşa) O yücedir. Hoşlandıkları (erkek çocuklar) da kendilerinindir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'a kızlar isnat ediyorlar O, bundan münezzehtir kendilerine ise canlarının istediğini.
Muhammed Esed
Ayrıca, kızları Allah'a yakıştırırken -oysa O tüm beşeri bağlardan uzaktır, yücedir- kendileri için (sanki buna güçleri yetermiş gibi) hoşlarına gideni (seçmek isterler):
Diyanet İşleri
Onlar, kızları Allah'a nispet ediyorlar -ki O, bundan uzaktır- kendilerine ise, canlarının istediğini.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allaha kızlar da isnad ediyorlar, haşa o sübhane, kendilerine ise canlarının istediği
Süleyman Ateş
O şanı yüce Allah'a kızları veriyorlar (melekleri Allah'ın kızları sanıyorlar) da kendilerine hoşlandıkları(erkek çocukları)nı (alıyorlar). (Kız çocuklarından arlanıyorlar. Peki ama neden arlandıkları şeyleri Allah'a layık görüyorlar?)
Gültekin Onan
Ve Tanrı'ya kızlar isnad ediyorlar, (haşa) O yücedir. Hoşlandıkları (erkek çocuklar) da kendilerinindir.
Hasan Basri Çantay
Bir de onlar Allaha kızlar isnad ederler. Haaşa, O (nun şanı) münezzehdir. Kendilerinin candan isteyegeldikleri (oğlan çocuğuna gelince:) bu da onlarındır!
İbni Kesir
Onlar; Allah'a kızlar isnad ederler. O'nun sanı yücedir. Hoşlandıkları da kendilerinindir.
Şaban Piriş
Allah'a kızları isnat ederler. O, bundan uzaktır. Kendilerine de arzu ettiklerini..(erkek çocukları)
Ahmed Hulusi
Kız çocuklarını da Allah'a nispet ederler. . . Subhan'dır "HU"! ("HU", münezzehtir bu yakıştırmadan)! Hoşlarına gideni de (erkek çocukları) kendilerine. . .
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yüce ALLAH'a kızları ayırıyorlar; kendilerine de hoşlandıklarını..
Erhan Aktaş
Kız çocuklarını Allah'a yakıştırıyorlar. O, bundan münezzehtir.[1] Hoşlandıklarını[2] da kendilerine ayırıyorlar.
Progressive Muslims
And they assign their daughters to God; be He glorified; and to them is what they desire.
Sam Gerrans
And they appoint for God daughters — glory be to Him! — but they have what they desire;
Aisha Bewley
They allot daughters to Allah – glory be to Him! – while they have what they want!
Rashad Khalifa
They even assign daughters to GOD, be He glorified, while they prefer for themselves what they like.
Edip-Layth
They assign their daughters to God; be He glorified; and to them is what they desire.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.