Monoteist Meali
O halde, içinde ebedi kalıcılar olarak Cehennem'in kapılarından girin! Büyüklük taslayanlar için ne kötü bir yerdir orası.
Fedhulu ebvabe cehenneme halidine fiha fe lebi'se mesvel mutekebbirin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
O halde, içinde süreli kalacağınız cehennemin kapılarından giriniz! Kibirlenenlerin yeri ne kötüdür!
Mehmet Okuyan
İçinde ebedî kalıcılar olarak cehennemin kapılarına girin!" Kibirlenenlerin yeri ne kötüdür!
Edip Yüksel
İçinde sürekli kalacağınız cehennemin kapısından girin. Kibirlenenlerin yeri ne kötüdür.
Süleymaniye Vakfı
(Onlara şöyle denecektir:) "Şimdi ölümsüz olarak kalmak üzere Cehennem'in kapılarından girin!" Büyüklük taslayanların yeri ne kötüdür![1]
Ali Rıza Safa
"Şimdi, sürekli kalacağınız cehennemin kapılarından girin!" Büyüklük taslayanlar, artık, ne kötü bir yerde kalacaklar.
Mustafa İslamoğlu
Haydi o halde, içerisinde yerleşip kalmak üzere cehennemin kapılarından buyurun!" İşte, büyüklük taslamayı kişiliğinin bir parçası haline getirenlerin düştüğü berbat konum.
Yaşar Nuri Öztürk
Hadi girin cehennem kapılarından; sürekli kalacaksınız orada. Gerçekten kötü yermiş kibre sapanların barınağı.
Ali Bulaç
Öyleyse içinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından girin. Büyüklük taslayanların konaklama yeri ne kötüdür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun için girin bakalım, ebedi kalmak üzere cehennemin kapılarından! Bak, kibirlenenlerin yeri ne kötü!
Muhammed Esed
Haydi, girin kapılarından bakalım, içinde kalıp duracağınız cehennemin! Gerçekten de, ne kötü olacak (o gün), kendilerini boş yere büyüklük duygusuna kaptırmış olanların düştüğü durum!
Diyanet İşleri
"Haydi, içinde ebedi kalacağınız cehennemin kapılarından girin. Büyüklük taslayanların yeri ne kötüdür!"
Elmalılı Hamdi Yazır
Onun için girin bakalım Cehennemin kapılarına: içinde kalmak üzere, bak artık mütekebbirlerin mevkıi ne fena?
Süleyman Ateş
"Onun için, içinde sürekli kalmak üzere cehennemin kapılarına girin. Kibirlenenlerin yeri ne kötüdür!"
Gültekin Onan
Öyleyse içinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından girin. Büyüklük taslayanların konaklama yeri ne kötüdür.
Hasan Basri Çantay
O halde, içinde ebedi kalıcı olarak, girin cehennemin kapılarından. (Bak) büyüklük taslayanların mevkii ne kötüdür!
İbni Kesir
Haydi cehennemin kapılarından girin. Orada temelli kalacaksınız. Büyüklenenlerin durağı ne kötüdür.
Şaban Piriş
Bu sebeple, içinde ebedi kalacağınız cehennem kapılarından girin. Büyüklük taslayanların ikametgahı ne kötüdür!
Ahmed Hulusi
"O halde, içinde ebedi kalıcılar olmak üzere cehennemin kapılarına girin! Mütekebbirun'un (benlikli - kibirlilerin) yeri ne kötüdür!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İçinde sürekli kalacağınız cehennemin kapsından girin. Kibirlenenlerin yeri ne kötüdür.
Erhan Aktaş
O halde, içinde ebedi kalıcılar olarak Cehennem'in kapılarından girin! Büyüklük taslayanlar için ne kötü bir yerdir orası.
Progressive Muslims
"So enter the gates of Hell, in it you shall reside; such is the abode of the arrogant. "
Sam Gerrans
“So enter the gates of Gehenna, abiding eternally therein.” Evil is the dwelling of those that wax proud.
Aisha Bewley
‘Enter the gates of Hell, remaining in it timelessly, for ever. How evil is the abode of the arrogant!’
Rashad Khalifa
Therefore, enter the gates of Hell, wherein you abide forever. What a miserable destiny for the arrogant ones.
Edip-Layth
"So enter the gates of hell, in it you shall reside; such is the abode of the arrogant."
Monoteist Meali
O halde, içinde ebedi kalıcılar olarak Cehennem'in kapılarından girin! Büyüklük taslayanlar için ne kötü bir yerdir orası.
Bayraktar Bayraklı
O halde, içinde süreli kalacağınız cehennemin kapılarından giriniz! Kibirlenenlerin yeri ne kötüdür!
Mehmet Okuyan
İçinde ebedî kalıcılar olarak cehennemin kapılarına girin!" Kibirlenenlerin yeri ne kötüdür!
Edip Yüksel
İçinde sürekli kalacağınız cehennemin kapısından girin. Kibirlenenlerin yeri ne kötüdür.
Süleymaniye Vakfı
(Onlara şöyle denecektir:) "Şimdi ölümsüz olarak kalmak üzere Cehennem'in kapılarından girin!" Büyüklük taslayanların yeri ne kötüdür![1]
Ali Rıza Safa
"Şimdi, sürekli kalacağınız cehennemin kapılarından girin!" Büyüklük taslayanlar, artık, ne kötü bir yerde kalacaklar.
Mustafa İslamoğlu
Haydi o halde, içerisinde yerleşip kalmak üzere cehennemin kapılarından buyurun!" İşte, büyüklük taslamayı kişiliğinin bir parçası haline getirenlerin düştüğü berbat konum.
Yaşar Nuri Öztürk
Hadi girin cehennem kapılarından; sürekli kalacaksınız orada. Gerçekten kötü yermiş kibre sapanların barınağı.
Ali Bulaç
Öyleyse içinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından girin. Büyüklük taslayanların konaklama yeri ne kötüdür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun için girin bakalım, ebedi kalmak üzere cehennemin kapılarından! Bak, kibirlenenlerin yeri ne kötü!
Muhammed Esed
Haydi, girin kapılarından bakalım, içinde kalıp duracağınız cehennemin! Gerçekten de, ne kötü olacak (o gün), kendilerini boş yere büyüklük duygusuna kaptırmış olanların düştüğü durum!
Diyanet İşleri
"Haydi, içinde ebedi kalacağınız cehennemin kapılarından girin. Büyüklük taslayanların yeri ne kötüdür!"
Elmalılı Hamdi Yazır
Onun için girin bakalım Cehennemin kapılarına: içinde kalmak üzere, bak artık mütekebbirlerin mevkıi ne fena?
Süleyman Ateş
"Onun için, içinde sürekli kalmak üzere cehennemin kapılarına girin. Kibirlenenlerin yeri ne kötüdür!"
Gültekin Onan
Öyleyse içinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından girin. Büyüklük taslayanların konaklama yeri ne kötüdür.
Hasan Basri Çantay
O halde, içinde ebedi kalıcı olarak, girin cehennemin kapılarından. (Bak) büyüklük taslayanların mevkii ne kötüdür!
İbni Kesir
Haydi cehennemin kapılarından girin. Orada temelli kalacaksınız. Büyüklenenlerin durağı ne kötüdür.
Şaban Piriş
Bu sebeple, içinde ebedi kalacağınız cehennem kapılarından girin. Büyüklük taslayanların ikametgahı ne kötüdür!
Ahmed Hulusi
"O halde, içinde ebedi kalıcılar olmak üzere cehennemin kapılarına girin! Mütekebbirun'un (benlikli - kibirlilerin) yeri ne kötüdür!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İçinde sürekli kalacağınız cehennemin kapsından girin. Kibirlenenlerin yeri ne kötüdür.
Erhan Aktaş
O halde, içinde ebedi kalıcılar olarak Cehennem'in kapılarından girin! Büyüklük taslayanlar için ne kötü bir yerdir orası.
Progressive Muslims
"So enter the gates of Hell, in it you shall reside; such is the abode of the arrogant. "
Sam Gerrans
“So enter the gates of Gehenna, abiding eternally therein.” Evil is the dwelling of those that wax proud.
Aisha Bewley
‘Enter the gates of Hell, remaining in it timelessly, for ever. How evil is the abode of the arrogant!’
Rashad Khalifa
Therefore, enter the gates of Hell, wherein you abide forever. What a miserable destiny for the arrogant ones.
Edip-Layth
"So enter the gates of hell, in it you shall reside; such is the abode of the arrogant."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.