Monoteist Meali
O halde yaratan ile yaratmayan bir midir? Hala tezekkür[1] etmez misiniz?
Dipnotlar
[1]
Öğüt almaz mısınız?
E fe men yahluku ke men la yahluk, e fe la tezekkerun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Yaratan, yaratmayana hiç benzer mi? Düşünüp anlamaz mısınız?
Mehmet Okuyan
Yaratan, yaratamayan gibi olur mu (hiç)! (Hâlâ gerçekleri) hatırlamıyor musunuz?
Edip Yüksel
Yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Düşünmez misiniz?
Süleymaniye Vakfı
(Bütün bunları) Yaratan, hiç yaratamayan gibi olur mu?[1] Bilginizi kullanmaz mısınız?
Ali Rıza Safa
Yaratan, yaratmayana benzer mi? Yine de düşünmüyor musunuz?
Mustafa İslamoğlu
İmdi bakın, hiç yaratan yaratamayan gibi (olur) mı? Hala gerçeğin farkına varmayacak mısınız?
Yaşar Nuri Öztürk
Yaratan, yaratmayana benzer mi? Hiç düşünmüyor musunuz?
Ali Bulaç
Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Artık öğüt alıp düşünmez misiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi hiç yaratan, yaratmayan gibi olur mu? Artık siz, düşünmeyecek misiniz?
Muhammed Esed
O halde, (düşünün, bütün bunları) yaratan (Allah), hiçbir şey yaratamayan herhangi bir (varlıkla) kıyaslanabilir mi? Hala aklınızı başınıza toplamayacak mısınız?
Diyanet İşleri
Şu halde yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Artık siz düşünmez misiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır
İmdi yaratan yaratamıyana benzer mi? Artık siz bir tezekkür etmez misiniz?
Süleyman Ateş
Yaratan, yaratmayan gibi midir? Hiç düşünmüyor musunuz?
Gültekin Onan
Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Artık öğüt alıp düşünmez misiniz?
Hasan Basri Çantay
Yaratan (Allah), yaratmayan kişi gibi midir? Artık iyice düşünmeyecek misiniz?
İbni Kesir
Yaratan; yaratmayan gibi midir hiç? Artık öğüt almaz mısınız?
Şaban Piriş
Yaratıcı, yaratamayan gibi midir? Hiç düşünmez misiniz?
Ahmed Hulusi
Yaratan, yaratmayan gibi midir? Düşünüp değerlendiremiyor musunuz?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yaratan, yaratamıyan gibi olur mu? Düşünmez misiniz?
Erhan Aktaş
O halde yaratan ile yaratmayan bir midir? Hala tezekkür[1] etmez misiniz?
Progressive Muslims
Is the One who creates the same as one who does not create Will you not remember
Sam Gerrans
Is then He who creates like one who creates not? Will you then not take heed!
Aisha Bewley
Is He who creates like him who does not create? So will you not pay heed?
Rashad Khalifa
Is One who creates like one who does not create? Would you now take heed?
Edip-Layth
Is the One who creates the same as one who does not create? Will you not remember?
Monoteist Meali
O halde yaratan ile yaratmayan bir midir? Hala tezekkür[1] etmez misiniz?
Dipnotlar
[1] Öğüt almaz mısınız?
Bayraktar Bayraklı
Yaratan, yaratmayana hiç benzer mi? Düşünüp anlamaz mısınız?
Mehmet Okuyan
Yaratan, yaratamayan gibi olur mu (hiç)! (Hâlâ gerçekleri) hatırlamıyor musunuz?
Edip Yüksel
Yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Düşünmez misiniz?
Süleymaniye Vakfı
(Bütün bunları) Yaratan, hiç yaratamayan gibi olur mu?[1] Bilginizi kullanmaz mısınız?
Ali Rıza Safa
Yaratan, yaratmayana benzer mi? Yine de düşünmüyor musunuz?
Mustafa İslamoğlu
İmdi bakın, hiç yaratan yaratamayan gibi (olur) mı? Hala gerçeğin farkına varmayacak mısınız?
Yaşar Nuri Öztürk
Yaratan, yaratmayana benzer mi? Hiç düşünmüyor musunuz?
Ali Bulaç
Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Artık öğüt alıp düşünmez misiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi hiç yaratan, yaratmayan gibi olur mu? Artık siz, düşünmeyecek misiniz?
Muhammed Esed
O halde, (düşünün, bütün bunları) yaratan (Allah), hiçbir şey yaratamayan herhangi bir (varlıkla) kıyaslanabilir mi? Hala aklınızı başınıza toplamayacak mısınız?
Diyanet İşleri
Şu halde yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Artık siz düşünmez misiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır
İmdi yaratan yaratamıyana benzer mi? Artık siz bir tezekkür etmez misiniz?
Süleyman Ateş
Yaratan, yaratmayan gibi midir? Hiç düşünmüyor musunuz?
Gültekin Onan
Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Artık öğüt alıp düşünmez misiniz?
Hasan Basri Çantay
Yaratan (Allah), yaratmayan kişi gibi midir? Artık iyice düşünmeyecek misiniz?
İbni Kesir
Yaratan; yaratmayan gibi midir hiç? Artık öğüt almaz mısınız?
Şaban Piriş
Yaratıcı, yaratamayan gibi midir? Hiç düşünmez misiniz?
Ahmed Hulusi
Yaratan, yaratmayan gibi midir? Düşünüp değerlendiremiyor musunuz?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yaratan, yaratamıyan gibi olur mu? Düşünmez misiniz?
Erhan Aktaş
O halde yaratan ile yaratmayan bir midir? Hala tezekkür[1] etmez misiniz?
Progressive Muslims
Is the One who creates the same as one who does not create Will you not remember
Sam Gerrans
Is then He who creates like one who creates not? Will you then not take heed!
Aisha Bewley
Is He who creates like him who does not create? So will you not pay heed?
Rashad Khalifa
Is One who creates like one who does not create? Would you now take heed?
Edip-Layth
Is the One who creates the same as one who does not create? Will you not remember?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.