Monoteist Meali
Yeryüzünde, rengarenk şeyleri, sizin için üretip çoğalttı.[1] Bunda öğüt alan bir halk için elbette ayet[2] vardır.
Dipnotlar
[1]
Kelimesi kelimesine, "zerae." Çevirilerde "Sizin için yarattı." olarak anlam verilen bu kelimenin doğru anlamı: "üretip çoğaltmaktır." Zira "zerae" yaratmak değil; üretmek, çoğaltmak anlamına gelmektedir.
[2]
Gösterge, kanıt.
وَمَا
ذَرَأَ
لَكُمْ
فِى
ٱلْأَرْضِ
مُخْتَلِفًا
أَلْوَٰنُهُۥٓ ۗ
إِنَّ
فِى
ذَٰلِكَ
لَـَٔايَةًۭ
لِّقَوْمٍۢ
يَذَّكَّرُونَ
Ve ma zerae lekum fil ardı muhtelifen elvanuh, inne fi zalike le ayeten li kavmin yezzekkerun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve ma | ve vardır | - |
| 2 | zerae | yarattıklarında | ذرا |
| 3 | lekum | sizin için | - |
| 4 | fi | - | |
| 5 | l-erdi | yeryüzünde | ارض |
| 6 | muhtelifen | çeşitli | خلف |
| 7 | elvanuhu | renklerdeki | لون |
| 8 | inne | şüphesiz | - |
| 9 | fi | - | |
| 10 | zalike | bunda | - |
| 11 | layeten | ibret vardır | ايي |
| 12 | likavmin | bir toplum için | قوم |
| 13 | yezzekkerune | öğüt alan | ذكر |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Yeryüzünde rengarenk şeyleri de sizin için yaratmıştır. Öğüt alacak topluma bunda ders vardır.
Mehmet Okuyan
Yerde sizin için rengârenk yarat(ıp yayd)ıklarını da (hizmetinize sunmuştur). Şüphesiz ki bunda, (gerçeği) hatırlayan bir toplum için bir delil vardır.
Edip Yüksel
Ve sizin için yeryüzünde yarattığı rengarenk nesneleri de... Düşünen bir toplum için elbette bunda bir ders vardır.
Süleymaniye Vakfı
Sizin için bu yerde farklı renklerle yetiştirdiği ne varsa onları da hizmetinize vermiştir. Bunda bilgisini kullanan bir topluluk için kesin bir belge /ayet vardır[1].
Ali Rıza Safa
Sizin için yeryüzünde yaratıp çoğalttıklarının renkleri de türlü türlüdür. Aslında, işte bunda, öğüt alan bir toplum için kesinlikle bir gösterge vardır.
Mustafa İslamoğlu
Ve sizin için yeryüzüne serpiştirdiği her biri farklı tonlarda rengarenk (güzellikler)... Kuşkusuz bütün bunlarda (da), hafızası olup hatırda tutan bir toplum için mutlaka çıkarılacak bir ders vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve sizin için yeryüzünde, çeşit çeşit renklerde başka şeylere de vücut vermiştir. Bütün bunlarda, düşünüp ibret alacak bir toplum için elbette bir mucize vardır.
Ali Bulaç
Yerde sizin için üretip-türettiği çeşitli renklerdekileri de (faydanıza verdi). Şüphesiz bunda, öğüt alıp düşünen bir topluluk için ayetler vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Daha yeryüzünde türlü renklerle yarattığı neler var sizin için. Elbette bunda derin düşünenler için bir ibret vardır.
Muhammed Esed
Ve sizin için yeryüzünde yarattığı bütün o rengarenk (güzel) şeyler: işte bunlarda da anıp da hatırda tutmasını bilen kimseler için elbette çıkarılacak bir ders/bir mesaj vardır!
Diyanet İşleri
Sizin için yeryüzünde çeşitli renk ve biçimlerle yarattığı şeyleri de sizin hizmetinize verdi. Öğüt alan bir toplum için bunda ibretler vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Daha sizin için Arzdan muhtelif renklerle yarattıkları, neler var, elbette bunda tezekkür edecek bir kavm için bir ayet var
Süleyman Ateş
Yeryüzünde yarattığı çeşitli renklerdeki (hayvanları, bitki)leri de (sizin hizmetinize verdi). Şüphesiz bunda öğüt alan bir toplum için ibret vardır.
Gültekin Onan
Yerde sizin için üretip türettiği çeşitli renklerdekileri de (faydanıza verdi). Şüphesiz bunda, öğüt alıp düşünen bir topluluk için bir ayet vardır.
Hasan Basri Çantay
Sizin için yerde çeşidli renklerle yaratdığı neler varsa (onları da size müsahhar kılmışdır). Bunların her birinde öğüd alacak, (iyi düşünecek) bir zümre için elbette birer ayet vardır.
İbni Kesir
Yeryüzünde rengarenk şeyleri de sizin için O, yaratmıştır. Muhakkak ki öğüt alan bir kavim için bunda ayetler vardır.
Şaban Piriş
Yeryüzünde rengarenk şeyleri de sizin için var etmiştir. Bunda öğüt alan bir toplum için birer ayet vardır.
Ahmed Hulusi
Gene sizin için arzda, muhtelif renklerde yarattığı şeyleri de (size hizmet veren kılmıştır). . . Muhakkak ki bu işaret üzerinde düşünecekler için ne dersler var!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve sizin için yeryüzünde yarattığı rengarenk nesneleri de... Düşünen bir toplum için elbette bunda bir ders vardır.
Erhan Aktaş
Yeryüzünde, rengarenk şeyleri, sizin için üretip çoğalttı.[1] Bunda öğüt alan bir halk için elbette ayet[2] vardır.
Progressive Muslims
And what He has placed for you on Earth in various colors. In that are signs for a people who remember.
Sam Gerrans
As is what He created for you in the earth of different hues; in that is a proof for people who take heed.
Aisha Bewley
And also the things of varying colours He has created for you in the earth. There is certainly a Sign in that for people who pay heed.
Rashad Khalifa
And (He created) for you on earth things of various colors. This is a (sufficient) proof for people who take heed.
Edip-Layth
What He has placed for you on earth in various colors. In that are signs for a people who remember.
Monoteist Meali
Yeryüzünde, rengarenk şeyleri, sizin için üretip çoğalttı.[1] Bunda öğüt alan bir halk için elbette ayet[2] vardır.
Dipnotlar
[1] Kelimesi kelimesine, "zerae." Çevirilerde "Sizin için yarattı." olarak anlam verilen bu kelimenin doğru anlamı: "üretip çoğaltmaktır." Zira "zerae" yaratmak değil; üretmek, çoğaltmak anlamına gelmektedir.
[2] Gösterge, kanıt.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve ma | ve vardır | - |
| 2 | zerae | yarattıklarında | ذرا |
| 3 | lekum | sizin için | - |
| 4 | fi | - | |
| 5 | l-erdi | yeryüzünde | ارض |
| 6 | muhtelifen | çeşitli | خلف |
| 7 | elvanuhu | renklerdeki | لون |
| 8 | inne | şüphesiz | - |
| 9 | fi | - | |
| 10 | zalike | bunda | - |
| 11 | layeten | ibret vardır | ايي |
| 12 | likavmin | bir toplum için | قوم |
| 13 | yezzekkerune | öğüt alan | ذكر |
Bayraktar Bayraklı
Yeryüzünde rengarenk şeyleri de sizin için yaratmıştır. Öğüt alacak topluma bunda ders vardır.
Mehmet Okuyan
Yerde sizin için rengârenk yarat(ıp yayd)ıklarını da (hizmetinize sunmuştur). Şüphesiz ki bunda, (gerçeği) hatırlayan bir toplum için bir delil vardır.
Edip Yüksel
Ve sizin için yeryüzünde yarattığı rengarenk nesneleri de... Düşünen bir toplum için elbette bunda bir ders vardır.
Süleymaniye Vakfı
Sizin için bu yerde farklı renklerle yetiştirdiği ne varsa onları da hizmetinize vermiştir. Bunda bilgisini kullanan bir topluluk için kesin bir belge /ayet vardır[1].
Ali Rıza Safa
Sizin için yeryüzünde yaratıp çoğalttıklarının renkleri de türlü türlüdür. Aslında, işte bunda, öğüt alan bir toplum için kesinlikle bir gösterge vardır.
Mustafa İslamoğlu
Ve sizin için yeryüzüne serpiştirdiği her biri farklı tonlarda rengarenk (güzellikler)... Kuşkusuz bütün bunlarda (da), hafızası olup hatırda tutan bir toplum için mutlaka çıkarılacak bir ders vardır.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve sizin için yeryüzünde, çeşit çeşit renklerde başka şeylere de vücut vermiştir. Bütün bunlarda, düşünüp ibret alacak bir toplum için elbette bir mucize vardır.
Ali Bulaç
Yerde sizin için üretip-türettiği çeşitli renklerdekileri de (faydanıza verdi). Şüphesiz bunda, öğüt alıp düşünen bir topluluk için ayetler vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Daha yeryüzünde türlü renklerle yarattığı neler var sizin için. Elbette bunda derin düşünenler için bir ibret vardır.
Muhammed Esed
Ve sizin için yeryüzünde yarattığı bütün o rengarenk (güzel) şeyler: işte bunlarda da anıp da hatırda tutmasını bilen kimseler için elbette çıkarılacak bir ders/bir mesaj vardır!
Diyanet İşleri
Sizin için yeryüzünde çeşitli renk ve biçimlerle yarattığı şeyleri de sizin hizmetinize verdi. Öğüt alan bir toplum için bunda ibretler vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Daha sizin için Arzdan muhtelif renklerle yarattıkları, neler var, elbette bunda tezekkür edecek bir kavm için bir ayet var
Süleyman Ateş
Yeryüzünde yarattığı çeşitli renklerdeki (hayvanları, bitki)leri de (sizin hizmetinize verdi). Şüphesiz bunda öğüt alan bir toplum için ibret vardır.
Gültekin Onan
Yerde sizin için üretip türettiği çeşitli renklerdekileri de (faydanıza verdi). Şüphesiz bunda, öğüt alıp düşünen bir topluluk için bir ayet vardır.
Hasan Basri Çantay
Sizin için yerde çeşidli renklerle yaratdığı neler varsa (onları da size müsahhar kılmışdır). Bunların her birinde öğüd alacak, (iyi düşünecek) bir zümre için elbette birer ayet vardır.
İbni Kesir
Yeryüzünde rengarenk şeyleri de sizin için O, yaratmıştır. Muhakkak ki öğüt alan bir kavim için bunda ayetler vardır.
Şaban Piriş
Yeryüzünde rengarenk şeyleri de sizin için var etmiştir. Bunda öğüt alan bir toplum için birer ayet vardır.
Ahmed Hulusi
Gene sizin için arzda, muhtelif renklerde yarattığı şeyleri de (size hizmet veren kılmıştır). . . Muhakkak ki bu işaret üzerinde düşünecekler için ne dersler var!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve sizin için yeryüzünde yarattığı rengarenk nesneleri de... Düşünen bir toplum için elbette bunda bir ders vardır.
Erhan Aktaş
Yeryüzünde, rengarenk şeyleri, sizin için üretip çoğalttı.[1] Bunda öğüt alan bir halk için elbette ayet[2] vardır.
Progressive Muslims
And what He has placed for you on Earth in various colors. In that are signs for a people who remember.
Sam Gerrans
As is what He created for you in the earth of different hues; in that is a proof for people who take heed.
Aisha Bewley
And also the things of varying colours He has created for you in the earth. There is certainly a Sign in that for people who pay heed.
Rashad Khalifa
And (He created) for you on earth things of various colors. This is a (sufficient) proof for people who take heed.
Edip-Layth
What He has placed for you on earth in various colors. In that are signs for a people who remember.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.