Monoteist Meali
Bunun nedeni, onların dünya hayatını sevip onu ahirete tercih etmeleridir. Allah, Kafir halkı doğru yola iletmez.
ذَٰلِكَ
بِأَنَّهُمُ
ٱسْتَحَبُّوا۟
ٱلْحَيَوٰةَ
ٱلدُّنْيَا
عَلَى
ٱلْـَٔاخِرَةِ
وَأَنَّ
ٱللَّهَ
لَا
يَهْدِى
ٱلْقَوْمَ
ٱلْكَـٰفِرِينَ
Zalike bi ennehumustehebbul hayated dunya alel ahıreti ve ennallahe la yehdil kavmel kafirin.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | zalike | bu böyledir | - |
| 2 | biennehumu | şüphesiz onların | - |
| 3 | stehabbu | tercih etmelerindendir | حبب |
| 4 | l-hayate | hayatını | حيي |
| 5 | d-dunya | dünya | دنو |
| 6 | ala | - | |
| 7 | l-ahirati | ahirete | اخر |
| 8 | ve enne | ve şüphesiz | - |
| 9 | llahe | Allah'ın | - |
| 10 | la | - | |
| 11 | yehdi | doğru yola iletmeyeceğindendir | هدي |
| 12 | l-kavme | kavmi | قوم |
| 13 | l-kafirine | inkar eden | كفر |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Bu, onların ahirete karşı dünya hayatını tercih etmelerinden ve Allah'ın da inkar eden toplumu doğru yola getirmemesinden ötürüdür.
Mehmet Okuyan
Bu (azap), onların dünya hayatını ahirete tercih etmeleri[1] ve Allah'ın, kâfirler topluluğunu doğru yola ulaştırmaması nedeniyledir.
Edip Yüksel
Çünkü onlar dünya hayatını ahirete tercih ettiler. İnkarcı topluluğu ALLAH doğru yola iletmez.
Süleymaniye Vakfı
Bu, onların dünya hayatını sevip ahirete tercih etmelerinden[1] ve Allah'ın, kafirler topluluğunu yoluna kabul etmemesinden dolayıdır.[2]
Ali Rıza Safa
Bu böyledir. Çünkü dünya yaşamını, sonsuz yaşama yeğlediler. Kuşkusuz, Allah, nankörlük eden bir toplumu doğru yola eriştirmez.
Mustafa İslamoğlu
İşte bu, hem onların dünya hayatını ahiret hayatına tercih etmelerinin, hem de Allah'ın inkarcı kimseleri doğru yola yöneltmemesinin neticesidir.
Yaşar Nuri Öztürk
Bu böyledir, çünkü, onlar şu iğreti hayatı ahirete tercih etmişlerdir. Ve Allah, küfre sapanlar topluluğunu doğruya kılavuzlamaz.
Ali Bulaç
Bu, onların dünya hayatını ahirete göre daha sevimli bulmalarından ve şüphesiz Allah'ın da inkar eden bir topluluğu hidayete erdirmemesi nedeniyledir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun sebebi, onların dünya hayatını sevip onu ahirete tercih etmiş olmalarıdır; Allah da kafirler güruhunu doğru yola çıkarmaz.
Muhammed Esed
bütün bunlar, onların dünya hayatını ahirete yeğlemelerinden ve Allah'ın da hakkı inkar eden kimseleri doğru yola yöneltmemesinden ötürüdür.
Diyanet İşleri
Bu, onların dünya hayatını sevip ahirete tercih etmelerinden ve Allah'ın kafirler topluluğunu asla doğru yola iletmeyeceğindendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunun sebebi: çünkü onlar Dünya hayatı sevmiş ahırete tercih etmişlerdir, Allah da kafirler güruhunu doğru yola çıkarmaz
Süleyman Ateş
Bu, onların dünya hayatını ahirete tercih etmelerinden ve Allah'ın, inkar eden kavmi doğru yola iletmeyeceğinden ötürü böyledir.
Gültekin Onan
Bu, onların dünya hayatını ahirete göre daha sevimli bulmalarından ve şüphesiz Tanrı'nın da kafir bir kavmi hidayete erdirmemesi nedeniyledir.
Hasan Basri Çantay
Bunun sebebi şudur: Çünkü onlar dünya hayatını ahiretden daha üstün sevmişlerdir ve çünkü Allah kafirler güruhuna hidayet etmez.
İbni Kesir
Bu, dünya hayatını ahirete tercih etmeleri ve Allah'ın da kafirler topluluğunu hidayete eriştirmemesinden ötürü, böyledir.
Şaban Piriş
Bu, dünya hayatını ahirete üstün tutmaları ve Allah'ın kafir toplumu doğru yola iletmemesinden dolayıdır.
Ahmed Hulusi
Bunun sebebi, onların (sınırlı - sefil) dünya hayatını sonsuz geleceğe tercih etmeleri; Allah'ın hakikat bilgisini inkar edenler topluluğunu hakikate erdirmemesidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Çünkü onlar dünya hayatını ahirete tercih ettiler. İnkarcı topluluğu ALLAH doğru yola iletmez.
Erhan Aktaş
Bunun nedeni, onların dünya hayatını sevip onu ahirete tercih etmeleridir. Allah, Kafir halkı doğru yola iletmez.
Progressive Muslims
That is because they preferred the worldly life over the Hereafter, and God does not guide the rejecting people.
Sam Gerrans
Is it not that they chose the life of this world over the Hereafter, and that God guides not the people of the false claimers of guidance!
Aisha Bewley
That is because they prefer the life of this world to the Next World and because Allah does not guide kafir people.
Rashad Khalifa
This is because they have given priority to this life over the Hereafter, and GOD does not guide such disbelieving people.
Edip-Layth
That is because they preferred the worldly life over the Hereafter, and God does not guide the rejecting people.
Monoteist Meali
Bunun nedeni, onların dünya hayatını sevip onu ahirete tercih etmeleridir. Allah, Kafir halkı doğru yola iletmez.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | zalike | bu böyledir | - |
| 2 | biennehumu | şüphesiz onların | - |
| 3 | stehabbu | tercih etmelerindendir | حبب |
| 4 | l-hayate | hayatını | حيي |
| 5 | d-dunya | dünya | دنو |
| 6 | ala | - | |
| 7 | l-ahirati | ahirete | اخر |
| 8 | ve enne | ve şüphesiz | - |
| 9 | llahe | Allah'ın | - |
| 10 | la | - | |
| 11 | yehdi | doğru yola iletmeyeceğindendir | هدي |
| 12 | l-kavme | kavmi | قوم |
| 13 | l-kafirine | inkar eden | كفر |
Bayraktar Bayraklı
Bu, onların ahirete karşı dünya hayatını tercih etmelerinden ve Allah'ın da inkar eden toplumu doğru yola getirmemesinden ötürüdür.
Mehmet Okuyan
Bu (azap), onların dünya hayatını ahirete tercih etmeleri[1] ve Allah'ın, kâfirler topluluğunu doğru yola ulaştırmaması nedeniyledir.
Edip Yüksel
Çünkü onlar dünya hayatını ahirete tercih ettiler. İnkarcı topluluğu ALLAH doğru yola iletmez.
Süleymaniye Vakfı
Bu, onların dünya hayatını sevip ahirete tercih etmelerinden[1] ve Allah'ın, kafirler topluluğunu yoluna kabul etmemesinden dolayıdır.[2]
Ali Rıza Safa
Bu böyledir. Çünkü dünya yaşamını, sonsuz yaşama yeğlediler. Kuşkusuz, Allah, nankörlük eden bir toplumu doğru yola eriştirmez.
Mustafa İslamoğlu
İşte bu, hem onların dünya hayatını ahiret hayatına tercih etmelerinin, hem de Allah'ın inkarcı kimseleri doğru yola yöneltmemesinin neticesidir.
Yaşar Nuri Öztürk
Bu böyledir, çünkü, onlar şu iğreti hayatı ahirete tercih etmişlerdir. Ve Allah, küfre sapanlar topluluğunu doğruya kılavuzlamaz.
Ali Bulaç
Bu, onların dünya hayatını ahirete göre daha sevimli bulmalarından ve şüphesiz Allah'ın da inkar eden bir topluluğu hidayete erdirmemesi nedeniyledir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun sebebi, onların dünya hayatını sevip onu ahirete tercih etmiş olmalarıdır; Allah da kafirler güruhunu doğru yola çıkarmaz.
Muhammed Esed
bütün bunlar, onların dünya hayatını ahirete yeğlemelerinden ve Allah'ın da hakkı inkar eden kimseleri doğru yola yöneltmemesinden ötürüdür.
Diyanet İşleri
Bu, onların dünya hayatını sevip ahirete tercih etmelerinden ve Allah'ın kafirler topluluğunu asla doğru yola iletmeyeceğindendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunun sebebi: çünkü onlar Dünya hayatı sevmiş ahırete tercih etmişlerdir, Allah da kafirler güruhunu doğru yola çıkarmaz
Süleyman Ateş
Bu, onların dünya hayatını ahirete tercih etmelerinden ve Allah'ın, inkar eden kavmi doğru yola iletmeyeceğinden ötürü böyledir.
Gültekin Onan
Bu, onların dünya hayatını ahirete göre daha sevimli bulmalarından ve şüphesiz Tanrı'nın da kafir bir kavmi hidayete erdirmemesi nedeniyledir.
Hasan Basri Çantay
Bunun sebebi şudur: Çünkü onlar dünya hayatını ahiretden daha üstün sevmişlerdir ve çünkü Allah kafirler güruhuna hidayet etmez.
İbni Kesir
Bu, dünya hayatını ahirete tercih etmeleri ve Allah'ın da kafirler topluluğunu hidayete eriştirmemesinden ötürü, böyledir.
Şaban Piriş
Bu, dünya hayatını ahirete üstün tutmaları ve Allah'ın kafir toplumu doğru yola iletmemesinden dolayıdır.
Ahmed Hulusi
Bunun sebebi, onların (sınırlı - sefil) dünya hayatını sonsuz geleceğe tercih etmeleri; Allah'ın hakikat bilgisini inkar edenler topluluğunu hakikate erdirmemesidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Çünkü onlar dünya hayatını ahirete tercih ettiler. İnkarcı topluluğu ALLAH doğru yola iletmez.
Erhan Aktaş
Bunun nedeni, onların dünya hayatını sevip onu ahirete tercih etmeleridir. Allah, Kafir halkı doğru yola iletmez.
Progressive Muslims
That is because they preferred the worldly life over the Hereafter, and God does not guide the rejecting people.
Sam Gerrans
Is it not that they chose the life of this world over the Hereafter, and that God guides not the people of the false claimers of guidance!
Aisha Bewley
That is because they prefer the life of this world to the Next World and because Allah does not guide kafir people.
Rashad Khalifa
This is because they have given priority to this life over the Hereafter, and GOD does not guide such disbelieving people.
Edip-Layth
That is because they preferred the worldly life over the Hereafter, and God does not guide the rejecting people.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.