16. Nahl suresi, 105. ayet

إِنَّمَا يَفْتَرِى ٱلْكَذِبَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ ۖ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَـٰذِبُونَ
İnnema yefteril kezibellezine la yu'minune bi ayatillahi ve ulaike humul kazibun.
Monoteist Meali
Ancak, Allah'ın ayetlerine iman etmeyenler yalan uydururlar. Zaten onlar, yalancıların ta kendileridir.
# Kelime Anlam Kök
1 innema şüphesiz ancak -
2 yefteri uydurur فري
3 l-kezibe yalanı كذب
4 ellezine kimseler -
5 la -
6 yu'minune inanmayan(lar) امن
7 biayati ayetlerine ايي
8 llahi Allah'ın -
9 ve ulaike işte -
10 humu onlardır -
11 l-kazibune yalancılar كذب
Bayraktar Bayraklı
Allah'ın ayetlerine inanmayanlar, ancak yalan uydurur. İşte onlar yalancıların ta kendileridir.
Mehmet Okuyan
Gerçekte sadece yalan uyduranlar Allah'ın ayetlerine inanmayanlardır. İşte onlar yalancıların ta kendileridir.
Edip Yüksel
Yalan uydurup iftira edenler ALLAH'ın ayetlerini onaylamayanlardır. Onlar gerçek yalancılardır.
Süleymaniye Vakfı
O yalanı[1], ancak Allah'ın ayetlerine inanıp güvenmeyenler uydururlar. Onlar yalancıların ta kendileridir.
Ali Rıza Safa
Ancak, Allah'ın ayetlerine inanmayanlar, yalanlar söyleyerek iftira ederler. Gerçek yalancılar, işte onlardır.
Mustafa İslamoğlu
Zaten yalan uydurup (birilerine) atma işini, ancak Allah'ın mesajlarına inanmayanlar yapar: zira onlar, yalanı meslek edinenlerin ta kendileridir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yalanı ancak, Allah'ın ayetlerine inanmayanlar uydururlar. Yalancılık edenler onların ta kendileridir.
Ali Bulaç
Yalanı, yalnızca Allah'ın ayetlerine inanmayanlar uydurur. İşte yalancıların asıl kendileri onlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yalanı ancak Allah'ın ayetlerine inanmayanlar uydurur, iftira ederler; işte onlar, yalancıların ta kendileridirler.
Muhammed Esed
Yalnızca, Allah'ın ayetlerine inanmayacak olanlar bu yalanı uydurmaktadırlar; işte asıl böyleleridir yalan söyleyen!
Diyanet İşleri
Yalanı, ancak Allah'ın ayetlerine inanmayanlar uydurur. İşte onlar, yalancıların ta kendileridir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yalanı ancak Allahın ayetlerine inanmıyanlar uydurur iftira ederler, işte onlar kendileridir ki o yalancılardır
Süleyman Ateş
Yalanı ancak Allah'ın ayetlerine inanmayanlar uydurur; yalancılar, işte onlardır.
Gültekin Onan
Yalanı, yalnızca Tanrı'nın ayetlerine inanmayanlar uydurur. İşte asıl yalancılar onlardır.
Hasan Basri Çantay
Ancak Allahın ayetlerine iman etmeyenlerdir ki (öyle) yalan, iftira düzer (ler). İşte yalancıların ta kendileri de onlardır.
İbni Kesir
Allah'ın ayetlerine inanmayanlar; sadece yalan uydururlar. Ve işte onlar yalancıların kendileridir.
Şaban Piriş
Allah'ın ayetlerine iman etmeyenler sadece yalan uydururlar. Onlar gerçekten yalancıdırlar.
Ahmed Hulusi
Yalanı uyduranlar, yalnızca, Allah'ın kendini dillendiren işaretlerine iman etmeyenlerdir. . . Yalancıların ta kendileri işte bunlardır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yalan uydurup iftira edenler ALLAH'ın ayetlerine inanmıyanlardır. Onlar gerçek yalancılardır.
Erhan Aktaş
Ancak, Allah'ın ayetlerine iman etmeyenler yalan uydururlar. Zaten onlar, yalancıların ta kendileridir.
Progressive Muslims
Making-up lies is only done by those who do not believe in God's revelations, and these are the liars.
Sam Gerrans
— They but invent lies who believe not in the proofs of God — and it is they who are the liars.
Aisha Bewley
Those who do not have iman in Allah’s Signs are merely inventing lies. It is they who are the liars.
Rashad Khalifa
The only ones who fabricate false doctrines are those who do not believe in GOD's revelations; they are the real liars.
Edip-Layth
Making up lies is only done by those who do not acknowledge God's signs, and these are the liars.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.