Monoteist Meali
Sahip oldukları şeylerin, kendilerine hiçbir yararı olmadı.
Fe ma agna anhum ma kanu yeksibun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Kazandıkları kendilerine hiçbir yarar sağlamadı.
Mehmet Okuyan
Kazandıkları şeyler onlardan hiçbir şeyi savmamıştı.
Edip Yüksel
Kazandıklarının hiçbiri onları kurtaramadı.
Süleymaniye Vakfı
Kazandıkları şeyler işlerine yaramadı[1].
Ali Rıza Safa
Kazandıkları şeyler, onlara yarar sağlamadı.
Mustafa İslamoğlu
ve elde ettiklerinden hiçbir şey onların başından belayı savamadı.
Yaşar Nuri Öztürk
Kazanıp durdukları şeylerin kendilerine hiçbir yararı olmadı.
Ali Bulaç
Buna rağmen kazandıkları şeyler, (uğrayacakları sondan kurtulmak için) onlara yetmedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kazanmakta oldukları şeylerin kendilerine hiç faydası olmadı.
Muhammed Esed
ellerine geçirdikleri (güç) kendilerine bir yarar sağlamadı.
Diyanet İşleri
Kazanmakta oldukları şeyler kendilerine bir fayda vermedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
de o kesb edegeldikleri şeylerin kendilerine hiç faidesi olmadı.
Süleyman Ateş
Kazandıkları, kendilerinden hiçbir şeyi savamadı.
Gültekin Onan
Buna rağmen kazandıkları şeyler, (uğrayacakları sondan kurtulmak için) onlara yetmedi.
Hasan Basri Çantay
Binaen'aleyh kazanageldikleri (irtikab etdikleri) o şeyler kendilerinden (hiç bir azabı) defi edemedi.
İbni Kesir
Binaenaleyh yaptıkları da kendilerine bir fayda sağlamadı.
Şaban Piriş
Kazandıkları onlara bir fayda sağlamadı.
Ahmed Hulusi
Kazandıkları, onları kurtaramadı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kazandıklarının hiç biri onları kurtaramadı.
Erhan Aktaş
Sahip oldukları şeylerin, kendilerine hiçbir yararı olmadı.
Progressive Muslims
What benefit did what they earn make for them
Sam Gerrans
And there availed them not what they had earned.
Aisha Bewley
so all that they earned was of no use to them.
Rashad Khalifa
What they hoarded did not help them.
Edip-Layth
What they earned did not benefit them.
Monoteist Meali
Sahip oldukları şeylerin, kendilerine hiçbir yararı olmadı.
Bayraktar Bayraklı
Kazandıkları kendilerine hiçbir yarar sağlamadı.
Mehmet Okuyan
Kazandıkları şeyler onlardan hiçbir şeyi savmamıştı.
Edip Yüksel
Kazandıklarının hiçbiri onları kurtaramadı.
Süleymaniye Vakfı
Kazandıkları şeyler işlerine yaramadı[1].
Ali Rıza Safa
Kazandıkları şeyler, onlara yarar sağlamadı.
Mustafa İslamoğlu
ve elde ettiklerinden hiçbir şey onların başından belayı savamadı.
Yaşar Nuri Öztürk
Kazanıp durdukları şeylerin kendilerine hiçbir yararı olmadı.
Ali Bulaç
Buna rağmen kazandıkları şeyler, (uğrayacakları sondan kurtulmak için) onlara yetmedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kazanmakta oldukları şeylerin kendilerine hiç faydası olmadı.
Muhammed Esed
ellerine geçirdikleri (güç) kendilerine bir yarar sağlamadı.
Diyanet İşleri
Kazanmakta oldukları şeyler kendilerine bir fayda vermedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
de o kesb edegeldikleri şeylerin kendilerine hiç faidesi olmadı.
Süleyman Ateş
Kazandıkları, kendilerinden hiçbir şeyi savamadı.
Gültekin Onan
Buna rağmen kazandıkları şeyler, (uğrayacakları sondan kurtulmak için) onlara yetmedi.
Hasan Basri Çantay
Binaen'aleyh kazanageldikleri (irtikab etdikleri) o şeyler kendilerinden (hiç bir azabı) defi edemedi.
İbni Kesir
Binaenaleyh yaptıkları da kendilerine bir fayda sağlamadı.
Şaban Piriş
Kazandıkları onlara bir fayda sağlamadı.
Ahmed Hulusi
Kazandıkları, onları kurtaramadı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kazandıklarının hiç biri onları kurtaramadı.
Erhan Aktaş
Sahip oldukları şeylerin, kendilerine hiçbir yararı olmadı.
Progressive Muslims
What benefit did what they earn make for them
Sam Gerrans
And there availed them not what they had earned.
Aisha Bewley
so all that they earned was of no use to them.
Rashad Khalifa
What they hoarded did not help them.
Edip-Layth
What they earned did not benefit them.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.