Monoteist Meali
Allah dilediğini yok eder, dilediğine de dokunmaz. Ana Kitap O'nun yanındadır.
Yemhullahu ma yeşau ve yusbit, ve indehu ummul kitab.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Allah dilediğini siler; dilediğini sabit bırakır. Kitabın anası/anayasa O'nun katındadır.
Mehmet Okuyan
Allah dilediğini siler ve dilediğini sabit bırakır.[1] Kitabın anası (esası) O'nun yanındadır.
Edip Yüksel
ALLAH dilediğini siler, dilediğini bırakır. Ana Kitap O'nun yanındadır.
Süleymaniye Vakfı
Allah, koyduğu kurala göre eceli kısaltır veya sabitler[1]. Ana Kitap onun yanındadır[2].
Ali Rıza Safa
Allah, dilediğini siler ve bırakır. Çünkü Ana Kitap, O'nun katındadır.
Mustafa İslamoğlu
Allah dilediğini yok eder, dilediğini bırakıp sağlamlaştırır: zaten mesajın kaynağı (da) O'nun katındadır.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah dilediğini silip yok eder, dilediğini sabit tutar. Kitap'ın anası/ana Kitap O'nun katındadır.
Ali Bulaç
Allah, dilediğini ortadan kaldırır ve bırakır. Kitabın anası O'nun katındadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah dilediğini siler, dilediğini olduğu gibi bırakır; Ana kitap O'nun katındadır.
Muhammed Esed
Allah (önceki mesajlarından) dilediğini yürürlükten kaldırır, dilediğini bırakır, pekiştirir, çünkü vahyin kaynağı O'nun katındadır.
Diyanet İşleri
Allah, dilediğini siler, dilediğini de sabit kılıp bırakır. Ana kitap (Levh-i Mahfuz) O'nun yanındadır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah dilediği mahv-ü isbat da eder ve ümmülkitab onun nezdindedir
Süleyman Ateş
Allah, dilediğini siler, (dilediğini) bırakır. Ana Kitap O'nun yanındadır.
Gültekin Onan
Tanrı, dilediğini ortadan kaldırır ve bırakır. Kitabın anası (veya ana kitap) (ümmülkitab) O'nun katındadır.
Hasan Basri Çantay
Allah ne dilerse (onu yapar. Ba'zısını) mahveder, (vücuda getirmez, ba'zısını da) vücuda getirir. Ana kitab Onun nezdindedir.
İbni Kesir
Allah dilediğini siler ve dilediğini bırakır. Ve ana kitab O'nun katındadır.
Şaban Piriş
Allah dilediğini yok eder, dilediğini sabit kılar; Ana Kitap O'nun katındadır.
Ahmed Hulusi
Allah dilediğini ortadan kaldırır ve (dilediğini de) sabit kılar. O'nun indindedir Ümmül Kitap (ana BİLGİ - Esma mertebesinin her an nasıl bir şe'nde olacağının ilmi)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH dilediğini siler, dilediğini bırakır. Ana Kitap O'nun yanındadır.
Erhan Aktaş
Allah dilediğini yok eder, dilediğine de dokunmaz. Ana Kitap O'nun yanındadır.
Progressive Muslims
God erases what He wishes and affirms, and with Him is the source of the Scripture.
Sam Gerrans
God eliminates what He wills, and He confirms; and with Him is the foundation of the Writ.
Aisha Bewley
Allah erases whatever He wills or endorses it. The Master Copy of the Book is in His Hands.
Rashad Khalifa
GOD erases whatever He wills, and fixes (whatever He wills). With Him is the original Master Record.
Edip-Layth
God erases what He wishes and affirms, and with Him is the source of the book.
Monoteist Meali
Allah dilediğini yok eder, dilediğine de dokunmaz. Ana Kitap O'nun yanındadır.
Bayraktar Bayraklı
Allah dilediğini siler; dilediğini sabit bırakır. Kitabın anası/anayasa O'nun katındadır.
Mehmet Okuyan
Allah dilediğini siler ve dilediğini sabit bırakır.[1] Kitabın anası (esası) O'nun yanındadır.
Edip Yüksel
ALLAH dilediğini siler, dilediğini bırakır. Ana Kitap O'nun yanındadır.
Süleymaniye Vakfı
Allah, koyduğu kurala göre eceli kısaltır veya sabitler[1]. Ana Kitap onun yanındadır[2].
Ali Rıza Safa
Allah, dilediğini siler ve bırakır. Çünkü Ana Kitap, O'nun katındadır.
Mustafa İslamoğlu
Allah dilediğini yok eder, dilediğini bırakıp sağlamlaştırır: zaten mesajın kaynağı (da) O'nun katındadır.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah dilediğini silip yok eder, dilediğini sabit tutar. Kitap'ın anası/ana Kitap O'nun katındadır.
Ali Bulaç
Allah, dilediğini ortadan kaldırır ve bırakır. Kitabın anası O'nun katındadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah dilediğini siler, dilediğini olduğu gibi bırakır; Ana kitap O'nun katındadır.
Muhammed Esed
Allah (önceki mesajlarından) dilediğini yürürlükten kaldırır, dilediğini bırakır, pekiştirir, çünkü vahyin kaynağı O'nun katındadır.
Diyanet İşleri
Allah, dilediğini siler, dilediğini de sabit kılıp bırakır. Ana kitap (Levh-i Mahfuz) O'nun yanındadır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah dilediği mahv-ü isbat da eder ve ümmülkitab onun nezdindedir
Süleyman Ateş
Allah, dilediğini siler, (dilediğini) bırakır. Ana Kitap O'nun yanındadır.
Gültekin Onan
Tanrı, dilediğini ortadan kaldırır ve bırakır. Kitabın anası (veya ana kitap) (ümmülkitab) O'nun katındadır.
Hasan Basri Çantay
Allah ne dilerse (onu yapar. Ba'zısını) mahveder, (vücuda getirmez, ba'zısını da) vücuda getirir. Ana kitab Onun nezdindedir.
İbni Kesir
Allah dilediğini siler ve dilediğini bırakır. Ve ana kitab O'nun katındadır.
Şaban Piriş
Allah dilediğini yok eder, dilediğini sabit kılar; Ana Kitap O'nun katındadır.
Ahmed Hulusi
Allah dilediğini ortadan kaldırır ve (dilediğini de) sabit kılar. O'nun indindedir Ümmül Kitap (ana BİLGİ - Esma mertebesinin her an nasıl bir şe'nde olacağının ilmi)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH dilediğini siler, dilediğini bırakır. Ana Kitap O'nun yanındadır.
Erhan Aktaş
Allah dilediğini yok eder, dilediğine de dokunmaz. Ana Kitap O'nun yanındadır.
Progressive Muslims
God erases what He wishes and affirms, and with Him is the source of the Scripture.
Sam Gerrans
God eliminates what He wills, and He confirms; and with Him is the foundation of the Writ.
Aisha Bewley
Allah erases whatever He wills or endorses it. The Master Copy of the Book is in His Hands.
Rashad Khalifa
GOD erases whatever He wills, and fixes (whatever He wills). With Him is the original Master Record.
Edip-Layth
God erases what He wishes and affirms, and with Him is the source of the book.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.