13. Ra'd suresi, 34. ayet

Lehum azabun fil hayatid dunya ve le azabul ahıreti eşakk, ve ma lehum minallahi min vak.
Monoteist Meali
Onlara dünya hayatında bir azap vardır. Ahiret azabı ise daha zordur. Onları Allah'ın azabından koruyabilecek bir koruyucuları da yoktur.
# Kelime Anlam Kök
1 lehum onlar için vardır -
2 azabun azab عذب
3 fi -
4 l-hayati hayatında حيي
5 d-dunya dünya دنو
6 veleazabu ve azabı ise عذب
7 l-ahirati ahiret اخر
8 eşekku daha zordur شقق
9 ve ma ve yoktur -
10 lehum onlar için -
11 mine -dan -
12 llahi Allah- -
13 min hiçbir -
14 vakin koruyacak (kimse) وقي
Bayraktar Bayraklı
Onlara dünya hayatında azap vardır. Ama, ahiret azabı daha şiddetlidir. Onları Allah'tan koruyacak kimse de yoktur.
Mehmet Okuyan
Dünya hayatında onlara bir azap vardır. Ahiret azabı ise çok daha şiddetlidir.[1]Onları Allah'tan (O'nun azabından) koruyacak kimse de yoktur.
Edip Yüksel
Onlar dünya hayatında azap hak etmişlerdir. Ahiret azabı ise daha kötüdür. Onları ALLAH'tan kimse kurtaramaz.
Süleymaniye Vakfı
Onlar için dünya hayatında bir azap vardır. Ahiretteki azap ise kesinlikle daha meşakkatli olacaktır[1]. Onları Allah'tan (onun azabından) koruyacak hiç kimse yoktur.
Ali Rıza Safa
Onlar için, dünya yaşamında bir ceza vardır. Sonsuz yaşam cezası ise kesinlikle daha yamandır. Allah'ın karşısında, onları koruyacak kimse de yoktur.
Mustafa İslamoğlu
Dünya hayatında onlar için bir ceza vardır, fakat ahiretin cezası çok daha elem verici olacaktır: Allah'a karşı onları savunacak birileri de olmayacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
Dünya hayatında bir azap var onlar için; ahiret azabı ise çok daha şiddetlidir. Onları Allah'a karşı koruyacak kimse de yoktur.
Ali Bulaç
Dünya hayatında onlar için bir azab vardır, ahiretin azabı ise daha zorludur. Onları Allah'tan (kurtaracak) hiç bir koruyucu da yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlara dünya hayatında bir azap vardır. Ahiret azabı ise elbette daha zorlu. Onları Allah'tan koruyacak da yoktur!
Muhammed Esed
Böyleleri için dünya hayatında zaten bir azap vardır; ahiretteki azapsa daha da çetin olacak. Ve onlar Allah'a karşı kendilerini koruyacak kimse de bulamayacaklar.
Diyanet İşleri
Onlara dünya hayatında bir azap vardır. Ahiret azabı ise daha ağırdır ve onları Allah'ın azabından koruyacak kimse de yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlara Dünya hayatta bir azab vardır, Ahıret azabı ise elbette daha zorlu, onları Allahdan vikaye edecek de yoktur
Süleyman Ateş
Dünya hayatında onlar için azab vardır, ahiret azabı ise daha zordur. Onları Allah(ın azabın)dan koruyacak kimse de yoktur.
Gültekin Onan
Dünya hayatında onlar için bir azab vardır, ahiretin azabı ise daha zorludur. Onları Tanrı'dan (kurtaracak) hiç bir koruyucu da yoktur.
Hasan Basri Çantay
(Bu) dünya hayaatında onların hakkı azabdır. Ahiret azabı ise daha zorludur. Onlar için Allahdan (Allahın azabından kurtaracak) hiç bir koruyucu da yokdur.
İbni Kesir
Onlara; dünya hayatında azab vardır. Ahiret azabı ise daha zorludur. Allah'a karşı onları koruyacak kimse de yoktur.
Şaban Piriş
Onlara, dünya hayatında azap vardır, ahiret azabı ise daha çetindir. Allah'a karşı onların bir koruyucusu da yoktur.
Ahmed Hulusi
Onlara dünya yaşamında bir azap vardır. . . Gelecek (yaşam) azabı ise elbette daha çilelidir! Onları Allah'tan koruyucu da yoktur.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar dünya hayatında azap hakketmişlerdir. Ahiret azabı ise daha kötüdür. Onları ALLAH'tan kimse kurtaramaz.
Erhan Aktaş
Onlara dünya hayatında bir azap vardır. Ahiret azabı ise daha zordur. Onları Allah'ın azabından koruyabilecek bir koruyucuları da yoktur.
Progressive Muslims
They will have a punishment in the worldly life, and the punishment of the Hereafter is more difficult. And they will have no defender against God.
Sam Gerrans
They have punishment in the life of this world; and the punishment of the Hereafter is more severe; and they have against God no defender.
Aisha Bewley
They will receive punishment in the life of this world and the punishment of the Next World is harsher still. They have no defender against Allah.
Rashad Khalifa
They have incurred retribution in this life, and the retribution in the Hereafter is far worse. Nothing can protect them against GOD.
Edip-Layth
They will have a punishment in the worldly life, and the punishment of the Hereafter is more difficult. They will have no protector against God.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.