13. Ra'd suresi, 24. ayet

Selamun aleykum bi ma sabertum fe ni'me ukbed dar.
Monoteist Meali
"Sabretmeniz[1] nedeniyle size selam olsun. Dünya yurdunun sonu ne güzeldir."
Dipnotlar
[1] Allah'ın yolundan gitmek için kararlılık göstermeniz, dayanıp direnmeniz, sıkıntılara göğüs germeniz.
# Kelime Anlam Kök
1 selamun selam سلم
2 aleykum size -
3 bima karşılık -
4 sabertum sabretmenize صبر
5 fe nia'me ne güzel نعم
6 ukba sonu عقب
7 d-dari yurdun دور
Bayraktar Bayraklı
"Sabrettiğiniz için selam size. Ahiret yurdunun ödülü ne güzeldir!" derler.
Mehmet Okuyan
(23, 24) (O yurt) durmaya değer cennetlerdir; oraya babalarından, eşlerinden ve çocuklarından iyi olanlarla birlikte gireceklerdir.[1] Melekler de "Sabretmenize karşılık size selam olsun! Dünya yurdunun sonu (cennet) ne güzeldir!" (diyerek) her kapıdan onların yanına varacaklardır.
Edip Yüksel
"Sabrettiğinizden ötürü selam (barış ve huzur) size olsun. Bu ne güzel son durak!"
Süleymaniye Vakfı
"Sabırlı davranmanıza /duruşunuzu bozmamanıza karşılık, selam olsun size! Dünya yurdunun sonucu ne güzeldir[1]!"
Ali Rıza Safa
"Dirençli olmanıza karşılık, size selam olsun! Artık, ne güzeldir ülkenin sonucu!"
Mustafa İslamoğlu
"Selam sizlere! (Bu Rabbinizin rızasını elde etme yolundaki) direncinizin bir sonucudur. Bakın işte: dâr(-ı dünyanın) ardından gelen mutlu son, ne muhteşemdir!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Selam size, sabrettiğiniz için! Ne güzeldir şu sonsuzluk yurdu!" derler.
Ali Bulaç
"Sabrettiğinize karşılık selam size. (Dünya) Yurdun(un) sonu ne güzel."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
"Selam sizlere, sabrettiğiniz için! Bakın dünya yurdunun ne güzel sonucu!"
Muhammed Esed
"Size selam olsun! Çünkü siz (iyilikte) sebat ettiniz!" (diyecekler). (Hal) böyleyse, ahirette erişilecek olan bu mutlu son ne hoş ve ne güzel!
Diyanet İşleri
"Sabretmenize karşılık selam sizlere. Dünya yurdunun sonucu (olan cennet) ne güzeldir!"
Elmalılı Hamdi Yazır
Selam sizlere, sabrettiğiniz için bakın ne güzel: yurdun ukbası
Süleyman Ateş
"Sabretmenize karşılık selam size, yurdun sonu ne güzel!" (derler).
Gültekin Onan
"Sabrettiğinize karşılık selam size. (Dünya) Yurdun(un) sonu ne güzel."
Hasan Basri Çantay
"Sabretdiğiniz şeylere mukaabil sizlere selam (ve selamet). Dar (-i dünyan) ın en güzel sonucudur bu"!
İbni Kesir
Sabrettiğiniz için selam size. Burası dünyanın en güzel karşılığıdır, derler.
Şaban Piriş
-Sabretmenize karşılık size selam olsun; burası yurdun en iyisi, ne güzeldir! derler.
Ahmed Hulusi
"Selamun aleyküm (Selam ismiyle işaret edilen kuvvesi sizde açığa çıksın) sabretmenizin sonucu. . . Son vatan ne güzel!" ("Vatan sevgisi imandandır" hadisinde işaret edilen "vatan" budur. A. H. )
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Sabrettiğinizden ötürü selam (barış ve huzur) size olsun. Bu ne güzel son durak!'
Erhan Aktaş
"Sabretmeniz[1] nedeniyle size selam olsun. Dünya yurdunun sonu ne güzeldir."
Progressive Muslims
"Peace be upon you for what you have been patient for. Excellent indeed is the final abode."
Sam Gerrans
“Peace be upon you, because you were patient!” And excellent is the final abode.
Aisha Bewley
How wonderful is the Ultimate Abode!’
Rashad Khalifa
"Peace be upon you, because you steadfastly persevered. What a joyous destiny."
Edip-Layth
"Peace be upon you for what you have been patient for. Excellent indeed is the final abode."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.