Monoteist Meali
"Yusuf'u öldürün veya onu bilinmez bir yere atın ki babanızın ilgisi yalnızca size yönelsin. Ve bunun ardından iyi bir topluluk olursunuz."
ٱقْتُلُوا۟
يُوسُفَ
أَوِ
ٱطْرَحُوهُ
أَرْضًۭا
يَخْلُ
لَكُمْ
وَجْهُ
أَبِيكُمْ
وَتَكُونُوا۟
مِنۢ
بَعْدِهِۦ
قَوْمًۭا
صَـٰلِحِينَ
Uktulu yusufe evitrahuhu ardan yahlu lekum vechu ebikum ve tekunu min ba'dihi kavmen salihin.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | aktulu | öldürün | قتل |
| 2 | yusufe | Yusuf'u | - |
| 3 | evi | ya da | - |
| 4 | trahuhu | onu bırakın | طرح |
| 5 | erdan | bir yere | ارض |
| 6 | yehlu | yönelsin | خلو |
| 7 | lekum | yalnız size | - |
| 8 | vechu | yüzü | وجه |
| 9 | ebikum | babanızın | ابو |
| 10 | ve tekunu | olursunuz | كون |
| 11 | min | - | |
| 12 | bea'dihi | ondan sonra | بعد |
| 13 | kavmen | bir topluluk | قوم |
| 14 | salihine | iyi | صلح |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Yusuf'u öldürün veya onu bir yere atın ki babanızın sevgi ile yönelişi yalnız size kalsın! Ondan sonra da tövbe ederek iyi kimseler olursunuz."
Mehmet Okuyan
Yusuf'u öldürün veya onu (uzak) bir yere bırakın ki babanızın ilgisi[1] yalnız size kalsın! Ondan sonra da (tevbe ederek) iyi kişiler olursunuz!"[2]
Edip Yüksel
"Yusuf'u öldürün, ya da onu uzak bir yere yollayın ki babanızın ilgisi sizde odaklansın. Daha sonra da erdemli bir topluluk olursunuz."
Süleymaniye Vakfı
Yusuf'u ya öldürün ya da götürüp uzak bir yere bırakın ki babanızın bütün ilgisi size kalsın! Sonra da iyi bir topluluk haline gelirsiniz."
Ali Rıza Safa
"Yusuf'u öldürün veya bir yere atın ki, babanızın ilgisi yalnızca size yönelsin. Ondan sonra da erdemli bir topluluk olursunuz!"
Mustafa İslamoğlu
(İçlerinden biri dedi ki): "Yusuf'u öldürün! Ya da onu ıssız bir yere atın ki babanızın ilgisi yalnız size yönelsin; ve onun ardından, işleri tıkırında giden bir topluluk olmuş olursunuz.
Yaşar Nuri Öztürk
"Yusuf'u öldürün yahut bir yere götürüp atın ki, babanızın ilgisi yalnız size yönelsin ve bunun ardından barışcıl ve hayırsever bir topluluk haline gelesiniz."
Ali Bulaç
"Öldürün Yusuf'u veya onu bir yere atıp bırakın ki babanızın yüzü yalnızca size (dönük) kalsın. Ondan sonra da salih bir topluluk olursunuz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yusuf'u öldürün veya bir yere atın ki, babanızın yüzü size kalsın ve ondan sonra doğru dürüst bir topluluk olasınız!" dediler.
Muhammed Esed
(İçlerinden biri:) "Yusuf'u öldürün" dedi, "yahut o'nu (uzak) bir yere götürüp bırakın ki böylece babanız sevgi ve alakasıyla yalnızca size kalsın ve siz de bundan sonra (artık tevbe edip) iyi insanlar ol(arak yaşamak için serbest ol)asınız!"
Diyanet İşleri
"Yusuf'u öldürün veya onu bir yere atın ki babanız sadece size yönelsin. Ondan sonra (tövbe edip) salih kimseler olursunuz."
Elmalılı Hamdi Yazır
Yusüfü öldürün yahud bir yere atın ki babanızın yüzü size kalsın ve ondan sonra salahlı bir kavm olasınız
Süleyman Ateş
"Yusuf'u öldürün, ya da onu bir yere bırakın da babanızın yüzü yalnız size kalsın (bundan böyle babanız yalnız sizi görsün ve sevsin)! Ondan sonra da (tevbe eder), iyi bir topluluk olursunuz!"
Gültekin Onan
"Öldürün Yusuf'u veya onu bir yere atıp bırakın ki babanızın yüzü yalnızca size (dönük) kalsın. Ondan sonra da salih bir topluluk olursunuz."
Hasan Basri Çantay
"Yuusufu öldürün. Yahud onu (uzak ve ıssız) bir yere atın ki babanızın teveccühü yalınız size münhasır olsun ve siz ondan sonra Saalih bir zümre olasınız".
İbni Kesir
Yusuf'u öldürün veya bir yere atın ki, babanızın teveccühü yalnız size kalsın, ondan sonra da tevbe eder, salihler topluluğu olursunuz.
Şaban Piriş
Yusuf'u öldürün veya onu ıssız bir yere bırakın ki babanız size kalsın. Siz de ondan sonra dürüst bir topluluk olursunuz.
Ahmed Hulusi
"Öldürün Yusuf'u yahut Onu (başka) bir yere uzaklaştırın ki babanızın sevgisi size yönelsin! Ondan sonra rahata ermiş olursunuz. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Yusuf'u öldürün, ya da onu bir uzak yere yollayın ki babanızın ilgisi sizde odaklansın. Daha sonra da erdemli bir topluluk olursunuz.'
Erhan Aktaş
"Yusuf'u öldürün veya onu bilinmez bir yere atın ki babanızın ilgisi yalnızca size yönelsin. Ve bunun ardından iyi bir topluluk olursunuz."
Progressive Muslims
"Kill Joseph or cast him in the land, then your father's favour will be all yours, and after that you will be an upright people. "
Sam Gerrans
“Kill Joseph, or banish him to a land; the face of your father will pass to you — and be you after it a righteous people,”
Aisha Bewley
Kill Yusuf or expel him to some land so that your father will look to you alone and then you can be people who do right. ’
Rashad Khalifa
"Let us kill Joseph, or banish him, that you may get some attention from your father. Afterwards, you can be righteous people."
Edip-Layth
"Kill Joseph or cast him in the land, then your father's favor will be all yours, and after that you will be a reformed people."
Monoteist Meali
"Yusuf'u öldürün veya onu bilinmez bir yere atın ki babanızın ilgisi yalnızca size yönelsin. Ve bunun ardından iyi bir topluluk olursunuz."
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | aktulu | öldürün | قتل |
| 2 | yusufe | Yusuf'u | - |
| 3 | evi | ya da | - |
| 4 | trahuhu | onu bırakın | طرح |
| 5 | erdan | bir yere | ارض |
| 6 | yehlu | yönelsin | خلو |
| 7 | lekum | yalnız size | - |
| 8 | vechu | yüzü | وجه |
| 9 | ebikum | babanızın | ابو |
| 10 | ve tekunu | olursunuz | كون |
| 11 | min | - | |
| 12 | bea'dihi | ondan sonra | بعد |
| 13 | kavmen | bir topluluk | قوم |
| 14 | salihine | iyi | صلح |
Bayraktar Bayraklı
"Yusuf'u öldürün veya onu bir yere atın ki babanızın sevgi ile yönelişi yalnız size kalsın! Ondan sonra da tövbe ederek iyi kimseler olursunuz."
Mehmet Okuyan
Yusuf'u öldürün veya onu (uzak) bir yere bırakın ki babanızın ilgisi[1] yalnız size kalsın! Ondan sonra da (tevbe ederek) iyi kişiler olursunuz!"[2]
Edip Yüksel
"Yusuf'u öldürün, ya da onu uzak bir yere yollayın ki babanızın ilgisi sizde odaklansın. Daha sonra da erdemli bir topluluk olursunuz."
Süleymaniye Vakfı
Yusuf'u ya öldürün ya da götürüp uzak bir yere bırakın ki babanızın bütün ilgisi size kalsın! Sonra da iyi bir topluluk haline gelirsiniz."
Ali Rıza Safa
"Yusuf'u öldürün veya bir yere atın ki, babanızın ilgisi yalnızca size yönelsin. Ondan sonra da erdemli bir topluluk olursunuz!"
Mustafa İslamoğlu
(İçlerinden biri dedi ki): "Yusuf'u öldürün! Ya da onu ıssız bir yere atın ki babanızın ilgisi yalnız size yönelsin; ve onun ardından, işleri tıkırında giden bir topluluk olmuş olursunuz.
Yaşar Nuri Öztürk
"Yusuf'u öldürün yahut bir yere götürüp atın ki, babanızın ilgisi yalnız size yönelsin ve bunun ardından barışcıl ve hayırsever bir topluluk haline gelesiniz."
Ali Bulaç
"Öldürün Yusuf'u veya onu bir yere atıp bırakın ki babanızın yüzü yalnızca size (dönük) kalsın. Ondan sonra da salih bir topluluk olursunuz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yusuf'u öldürün veya bir yere atın ki, babanızın yüzü size kalsın ve ondan sonra doğru dürüst bir topluluk olasınız!" dediler.
Muhammed Esed
(İçlerinden biri:) "Yusuf'u öldürün" dedi, "yahut o'nu (uzak) bir yere götürüp bırakın ki böylece babanız sevgi ve alakasıyla yalnızca size kalsın ve siz de bundan sonra (artık tevbe edip) iyi insanlar ol(arak yaşamak için serbest ol)asınız!"
Diyanet İşleri
"Yusuf'u öldürün veya onu bir yere atın ki babanız sadece size yönelsin. Ondan sonra (tövbe edip) salih kimseler olursunuz."
Elmalılı Hamdi Yazır
Yusüfü öldürün yahud bir yere atın ki babanızın yüzü size kalsın ve ondan sonra salahlı bir kavm olasınız
Süleyman Ateş
"Yusuf'u öldürün, ya da onu bir yere bırakın da babanızın yüzü yalnız size kalsın (bundan böyle babanız yalnız sizi görsün ve sevsin)! Ondan sonra da (tevbe eder), iyi bir topluluk olursunuz!"
Gültekin Onan
"Öldürün Yusuf'u veya onu bir yere atıp bırakın ki babanızın yüzü yalnızca size (dönük) kalsın. Ondan sonra da salih bir topluluk olursunuz."
Hasan Basri Çantay
"Yuusufu öldürün. Yahud onu (uzak ve ıssız) bir yere atın ki babanızın teveccühü yalınız size münhasır olsun ve siz ondan sonra Saalih bir zümre olasınız".
İbni Kesir
Yusuf'u öldürün veya bir yere atın ki, babanızın teveccühü yalnız size kalsın, ondan sonra da tevbe eder, salihler topluluğu olursunuz.
Şaban Piriş
Yusuf'u öldürün veya onu ıssız bir yere bırakın ki babanız size kalsın. Siz de ondan sonra dürüst bir topluluk olursunuz.
Ahmed Hulusi
"Öldürün Yusuf'u yahut Onu (başka) bir yere uzaklaştırın ki babanızın sevgisi size yönelsin! Ondan sonra rahata ermiş olursunuz. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Yusuf'u öldürün, ya da onu bir uzak yere yollayın ki babanızın ilgisi sizde odaklansın. Daha sonra da erdemli bir topluluk olursunuz.'
Erhan Aktaş
"Yusuf'u öldürün veya onu bilinmez bir yere atın ki babanızın ilgisi yalnızca size yönelsin. Ve bunun ardından iyi bir topluluk olursunuz."
Progressive Muslims
"Kill Joseph or cast him in the land, then your father's favour will be all yours, and after that you will be an upright people. "
Sam Gerrans
“Kill Joseph, or banish him to a land; the face of your father will pass to you — and be you after it a righteous people,”
Aisha Bewley
Kill Yusuf or expel him to some land so that your father will look to you alone and then you can be people who do right. ’
Rashad Khalifa
"Let us kill Joseph, or banish him, that you may get some attention from your father. Afterwards, you can be righteous people."
Edip-Layth
"Kill Joseph or cast him in the land, then your father's favor will be all yours, and after that you will be a reformed people."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.