12. Yûsuf suresi, 20. ayet

Ve şerevhu bi semenin bahsin derahime ma'dudeh, ve kanu fihi minez zahidin.
Monoteist Meali
Onu ucuz bir fiyata, birkaç dirheme sattılar. Ona önem vermemişlerdi.
# Kelime Anlam Kök
1 ve şeravhu ve onu sattılar شري
2 bisemenin bir pahaya ثمن
3 behsin düşük بخس
4 derahime paraya درهم
5 mea'dudetin birkaç عدد
6 ve kanu ve idiler كون
7 fihi ona karşı -
8 mine -
9 z-zahidine isteksiz زهد
Bayraktar Bayraklı
Nihayet onu düşük bir fiyata sattılar. Onlar ona karşı isteksiz idiler.
Mehmet Okuyan
(Kafile Mısır'a vardığında) onu basit bir değere, sayılı birkaç dirheme satmışlardı.[1] Onlar ona değer vermeyenlerdendiler.
Edip Yüksel
Ona ihtiyaçları olmadığı için ucuz bir fiyata, bir kaç dirheme sattılar.
Süleymaniye Vakfı
Yusuf'u ucuz bir fiyata, birkaç dirheme (gümüş paraya) sattılar[1], zaten ona değer veren kimseler değillerdi.
Ali Rıza Safa
Ucuz bir fiyata; birkaç kuruşa, Onu sattılar. Çünkü Ona, değer vermemişlerdi.[165]
Mustafa İslamoğlu
Sonunda onu düşük bir değere -sadece bir kaç gümüş paraya- sattılar; zaten onlar ondan kurtulmak istiyorlardı.
Yaşar Nuri Öztürk
Onu basit bir karşılıkla, birkaç paraya sattılar. Ona fazla rağbet gösterenler değillerdi.
Ali Bulaç
Onu ucuz bir fiyata, sayısı belli (birkaç) dirheme sattılar. Onu pek önemsemediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onu ucuz bir fiyatla birkaç dirheme sattılar. Onu yanlarında tutmaya isteksiz bulunuyorlardı.
Muhammed Esed
Ve sonunda önemsiz bir paha -sadece birkaç gümüş dirhem- karşılığında o'nu sattılar; o kadar az değer biçmişlerdi o'na.
Diyanet İşleri
Onu ucuz bir fiyata, birkaç dirheme sattılar. Zaten ona değer vermiyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır
değersiz bir baha ile onu bir kaç dirheme sattılar, hakkında rağbetsiz bulunuyorlardı
Süleyman Ateş
Nihayet (Mısır'a varınca) onu düşük bir pahaya, birkaç paraya sattılar. Onlar, ona (Yusuf'a) karşı isteksiz idiler. (Buluntu olduğu için ona değer vermediler, hemen onu ellerinden çıkarmak istediler.)
Gültekin Onan
Onu ucuz bir fiyata sayısı belli (birkaç) dirheme sattılar. Onu pek önemsemediler.
Hasan Basri Çantay
Onu değersiz bir bahaye, bir kaç dirheme satdılar. Onlar bunun hakkında rağbetsizdiler.
İbni Kesir
Onu, ucuz bir fiyata, birkaç dirheme sattılar. Onu yanlarında alıkoymak istemediler.
Şaban Piriş
Onu düşük bir fiyatla bir kaç dirheme sattılar. Onu pek önemsemediler.
Ahmed Hulusi
(Sonra Mısır'da) Onu yanlarında tutmak istemedikleri için az bir pahaya, birkaç dirheme sattılar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ona ihtiyaçları olmadığı için ucuz bir fiyata, bir kaç dirheme sattılar.
Erhan Aktaş
Onu ucuz bir fiyata, birkaç dirheme sattılar. Ona önem vermemişlerdi.
Progressive Muslims
And they sold him for a low price, a few silver coins, and they regarded him as insignificant.
Sam Gerrans
And they sold him for a low price — a few dirhams — and they were, concerning him, of those content with little.
Aisha Bewley
They sold him for a pittance, a few small coins, considering him to be of little worth.
Rashad Khalifa
They sold him for a cheap price - a few dirhams - for they did not have any need for him.
Edip-Layth
They sold him for a low price, a few silver coins, and they regarded him as insignificant.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.