113. Felak suresi, 4. ayet

Ve min şerrin neffasati fil ukad.
Monoteist Meali
"Düğümlere üfleyenlerin[1] şerrinden,"
Dipnotlar
[1] Her türlü falcılık, büyü, yıldızname, astroloji/müneccimlik vb. şeyler, şerlerinden Allah'a sığınılacak türden şeyler olup şeytani şeylerdir. Mü'minler bu tür şirk içeren şeylerden uzak durmalıdırlar.
# Kelime Anlam Kök
1 ve min ve -nden -
2 şerri şerri شرر
3 n-neffasati üfleyenlerin نفث
4 fi -
5 l-ukadi düğümlere عقد
Bayraktar Bayraklı
- Yarattığı her şeyin şerrinden, kapladığında karanlığın şerrinden, düğümlere üfürenlerin şerrinden, haset edenin haset ettiği zamanki şerrinden.
Mehmet Okuyan
Düğümlere üfleyenlerin şerrinden,
Edip Yüksel
"Arabozucuların, sözleşmeleri bozanların şerrinden."
Süleymaniye Vakfı
(insanlar arasındaki) bağları[1] (koparmak için) konuşup duranların[2] şerrinden,[3]
Ali Rıza Safa
"Düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden!"[632]
Mustafa İslamoğlu
Ve düğümlere üfleyenin şerrinden!
Yaşar Nuri Öztürk
Düğümlere üfleyip tüküren üfürükçülerin şerrinden!
Ali Bulaç
Düğümlere üfüren kadınların şerrinden,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
o düğümlere üfleyen üfürükçülerin şerrinden
Muhammed Esed
karanlık işlere düşkün tüm insanların şerrinden,
Diyanet İşleri
(1-5) De ki: "Yarattığı şeylerin kötülüğünden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin kötülüğünden, düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden, haset ettiği zaman hasetçinin kötülüğünden, sabah aydınlığının Rabbine sığınırım."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve o, ukdelere üfliyen neffasların şerrinden
Süleyman Ateş
Düğümlere üfleyip tüküren büyücü kadınların şerrinden,
Gültekin Onan
Düğümlere üfüren kadınların şerrinden,
Hasan Basri Çantay
düğümlere üfüren (nefes) lerin şerrinden.
İbni Kesir
Düğümlere üfürenlerin şerrinden,
Şaban Piriş
Düğümlere üfleyenlerin şerrinden..
Ahmed Hulusi
"Düğümlere üfüren kadınların şerrinden"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Arabozucuların, sözleşmeleri bozanların şerrinden.'
Erhan Aktaş
"Düğümlere üfleyenlerin[1] şerrinden,"
Progressive Muslims
"And from the evil of those who practice sorcery,"
Sam Gerrans
“And from the evil of the blowers on knots;
Aisha Bewley
and from the evil of women who blow on knots
Rashad Khalifa
"From the evils of the troublemakers.
Edip-Layth
"From the evil of those who whisper into the contracts and affairs,"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.