Monoteist Meali
Bu dünyada da Kıyamet Günü'nde de lanete[1] uğratıldılar. Paylarına düşen ne kötü bir paydır.
Dipnotlar
[1]
Güzel olan her şeyden mahrum kalmak. Dışlamak. Allah'ın Rahmetinden kovması, merhametinden yoksun bırakması.
Ve utbiu fi hazihi la'neten ve yevmel kıyameh, bi'ser rifdul merfud.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Hem burada hem kıyamet gününde peşlerine lanet takılmıştır. Ne kötü destektir o arkalarına takılmış olan!
Mehmet Okuyan
Onlar burada (dünyada) da kıyamet gününde de lanete uğratıldılar.[1] (Onlara) verilen bu armağan ne kötü armağandır![2]
Edip Yüksel
Burada da, ahirette de peşlerine lanet takılmıştır. Aldıkları armağan ne kötü armağandır!
Süleymaniye Vakfı
Burada lanete /dışlanmaya maruz bırakıldılar, kıyamet gününde de öyle (olacak)[1]. Onlara verilen bu armağan (!) ne kötü armağandır!
Ali Rıza Safa
Hem burada hem de Yeniden Yaratılış Günü'nde lanetlendiler. Verilen bağış, ne kötü bir bağıştır.
Mustafa İslamoğlu
Sonuçta peşlerine burada da bir lanet takıldı, Kıyamet Günü'nde de... Pay da, pay verilen de ne fenadır!
Yaşar Nuri Öztürk
Peşlerine lanet takılmıştır: Hem burada hem kıyamet gününde ne kötü destektir o arkalarına takılmış olan!
Ali Bulaç
Onlar, burda da, kıyamet gününde de lanete tabi tutuldular. (Bu) Verilen bağış, ne kötü bir bağıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem burada hem de kıyamet gününde arkalarından bir lanetle takip edildiler. Bu yapılan destek ne fena destektir!
Muhammed Esed
Öyle ya; burada (bu dünyada, Allah'ın) laneti kovaladı durdu onları, Kıyamet Günü'nde de (onunla tepelenecekler:) ne kötü bir pay, bu paylarına düşen!
Diyanet İşleri
Onlar, hem bu dünyada, hem de kıyamet gününde lanete uğratıldılar. Ne kötü destektir onlara verilen destek!
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem burada arkalarından bir la'netle ta'kıb edildiler hem Kıyamet günü, bu vurulan destek ne fena destektir
Süleyman Ateş
Bu dünyada da (onların) ardına la'net takılmıştır, kıyamet gününde de (burada da la'netle anılacaklardır, ahirette de)! Bu vergi, ne kötü bir vergidir!
Gültekin Onan
Onlar, burda da, kıyamet gününde de lanete tabi tutuldular. (Bu) Verilen bağış, ne kötü bir bağıştır.
Hasan Basri Çantay
Burada da, kıyaamet gününde de la'nete tabi tutuldular onlar. (Kendilerine) verilen bu vergi ne kötü vergidir!
İbni Kesir
Hem burada, hem de kıyamet gününde la'nete uğratıldılar. Kendilerine verilen bu bağış ne kötü bir bağıştır.
Şaban Piriş
Hem burada da kıyamet gününde de lanete uğrarlar. Bu ne kötü bir bağıştır.
Ahmed Hulusi
Hem burada (dünyada) hem de kıyamet sürecinde lanete tabi olundular! O hisselerine düşen ne kötü bir paydır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Burada da, ahirette de peşlerine lanet takılmıştır. Aldıkları armağan ne kötü armağandır!
Erhan Aktaş
Bu dünyada da Kıyamet Günü'nde de lanete[1] uğratıldılar. Paylarına düşen ne kötü bir paydır.
Progressive Muslims
And they were followed by a curse in this, and on the Day of Resurrection. What a miserable path to follow!
Sam Gerrans
And they were followed here by a curse; and on the Day of Resurrection evil is the gift given.
Aisha Bewley
They are pursued by a curse in the dunya and on the Day of Rising. What an evil gift to be given!
Rashad Khalifa
They have incurred condemnation in this life, as well as on the Day of Resurrection; what a miserable path to follow!
Edip-Layth
They were followed by a curse in this, and on the day of Resurrection. What a miserable path to follow!
Monoteist Meali
Bu dünyada da Kıyamet Günü'nde de lanete[1] uğratıldılar. Paylarına düşen ne kötü bir paydır.
Dipnotlar
[1] Güzel olan her şeyden mahrum kalmak. Dışlamak. Allah'ın Rahmetinden kovması, merhametinden yoksun bırakması.
Bayraktar Bayraklı
Hem burada hem kıyamet gününde peşlerine lanet takılmıştır. Ne kötü destektir o arkalarına takılmış olan!
Mehmet Okuyan
Onlar burada (dünyada) da kıyamet gününde de lanete uğratıldılar.[1] (Onlara) verilen bu armağan ne kötü armağandır![2]
Edip Yüksel
Burada da, ahirette de peşlerine lanet takılmıştır. Aldıkları armağan ne kötü armağandır!
Süleymaniye Vakfı
Burada lanete /dışlanmaya maruz bırakıldılar, kıyamet gününde de öyle (olacak)[1]. Onlara verilen bu armağan (!) ne kötü armağandır!
Ali Rıza Safa
Hem burada hem de Yeniden Yaratılış Günü'nde lanetlendiler. Verilen bağış, ne kötü bir bağıştır.
Mustafa İslamoğlu
Sonuçta peşlerine burada da bir lanet takıldı, Kıyamet Günü'nde de... Pay da, pay verilen de ne fenadır!
Yaşar Nuri Öztürk
Peşlerine lanet takılmıştır: Hem burada hem kıyamet gününde ne kötü destektir o arkalarına takılmış olan!
Ali Bulaç
Onlar, burda da, kıyamet gününde de lanete tabi tutuldular. (Bu) Verilen bağış, ne kötü bir bağıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem burada hem de kıyamet gününde arkalarından bir lanetle takip edildiler. Bu yapılan destek ne fena destektir!
Muhammed Esed
Öyle ya; burada (bu dünyada, Allah'ın) laneti kovaladı durdu onları, Kıyamet Günü'nde de (onunla tepelenecekler:) ne kötü bir pay, bu paylarına düşen!
Diyanet İşleri
Onlar, hem bu dünyada, hem de kıyamet gününde lanete uğratıldılar. Ne kötü destektir onlara verilen destek!
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem burada arkalarından bir la'netle ta'kıb edildiler hem Kıyamet günü, bu vurulan destek ne fena destektir
Süleyman Ateş
Bu dünyada da (onların) ardına la'net takılmıştır, kıyamet gününde de (burada da la'netle anılacaklardır, ahirette de)! Bu vergi, ne kötü bir vergidir!
Gültekin Onan
Onlar, burda da, kıyamet gününde de lanete tabi tutuldular. (Bu) Verilen bağış, ne kötü bir bağıştır.
Hasan Basri Çantay
Burada da, kıyaamet gününde de la'nete tabi tutuldular onlar. (Kendilerine) verilen bu vergi ne kötü vergidir!
İbni Kesir
Hem burada, hem de kıyamet gününde la'nete uğratıldılar. Kendilerine verilen bu bağış ne kötü bir bağıştır.
Şaban Piriş
Hem burada da kıyamet gününde de lanete uğrarlar. Bu ne kötü bir bağıştır.
Ahmed Hulusi
Hem burada (dünyada) hem de kıyamet sürecinde lanete tabi olundular! O hisselerine düşen ne kötü bir paydır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Burada da, ahirette de peşlerine lanet takılmıştır. Aldıkları armağan ne kötü armağandır!
Erhan Aktaş
Bu dünyada da Kıyamet Günü'nde de lanete[1] uğratıldılar. Paylarına düşen ne kötü bir paydır.
Progressive Muslims
And they were followed by a curse in this, and on the Day of Resurrection. What a miserable path to follow!
Sam Gerrans
And they were followed here by a curse; and on the Day of Resurrection evil is the gift given.
Aisha Bewley
They are pursued by a curse in the dunya and on the Day of Rising. What an evil gift to be given!
Rashad Khalifa
They have incurred condemnation in this life, as well as on the Day of Resurrection; what a miserable path to follow!
Edip-Layth
They were followed by a curse in this, and on the day of Resurrection. What a miserable path to follow!
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.