Monoteist Meali
Zulmedenleri bir çığlık yakaladı. Yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar.
Ve ehazellezine zalemus sayhatu fe asbahu fi diyarihim casimin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Zulmedenleri de o korkunç ses yakaladı ve yurtlarında diz üstü çöke kaldılar.
Mehmet Okuyan
(67, 68) Haksızlık edenleri de o korkunç ses yakalamış ve sanki orada hiç oturmamışlar gibi yurtlarında diz üstü (hareketsiz) kalmışlardı.[1] Dikkat edin! Şüphesiz ki Semûd (kavmi) Rablerini inkâr etmişlerdi. Dikkat edin! Semûd kavmi (Allah'ın merhametinden) uzak kılınmıştı.
Edip Yüksel
Zalimleri korkunç bir ses yakaladı, yurtlarında çöküp kaldılar.
Süleymaniye Vakfı
Yanlış davrananları o yüksek ses yakaladı da yurtlarında çöküp kaldılar[1].
Ali Rıza Safa
Haksızlık yapanları ise bir gürleme yakaladı. Sonunda, kendi ülkelerinde diz üstü çöküp kaldılar.
Mustafa İslamoğlu
Derken, zalimleri (dehşetli) sayha yakalayıverdi de, kendi yurtlarında cansız donakaldılar;
Yaşar Nuri Öztürk
Zulme sapmış olanları o korkunç titreşimli ses yakaladı da öz yurtlarında yere çökmüş hale getirdiler.
Ali Bulaç
O zulmedenleri dayanılmaz bir ses sarıverdi de kendi yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O zulmedenleri ise bir müthiş ses yakaladı da yurtlarında çöke kaldılar.
Muhammed Esed
O zulmedenlere gelince, onları (Allah katından cezalandırıcı) bir sayha yakalayıverdi de kendi evlerinde cansız olarak yere yığılıp kaldılar;
Diyanet İşleri
Zulmedenleri o korkunç uğultulu ses yakaladı da yurtlarında diz üstü çökekaldılar.
Elmalılı Hamdi Yazır
O zulmedenleri ise sayha tutuverdi de diyarlarında çöke kaldılar
Süleyman Ateş
Zulmedenleri de o korkunç ses yakaladı, yurtlarında çöküp kaldılar.
Gültekin Onan
O zulmedenleri dayanılmaz bir ses sarıverdi de kendi yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar.
Hasan Basri Çantay
O zaalimleri ise korkunç bir ses alıb götürdü de yurdlarına diz üstü çöken (canları çıkan) kimseler oluverdiler.
İbni Kesir
Zulmedenleri bir çığlık tuttu. Oldukları yerde diz üstü çöküverdiler.
Şaban Piriş
Zalimleri ise bir çığlık aldı ve yurtlarında cansız olarak yığılıp kaldılar.
Ahmed Hulusi
O zulmedenleri, (dördüncü gün) o malum sayha (şiddetli, titreşimli korkunç ses) yakaladı da evlerinde göçüp kaldılar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Zalimleri korkunç bir ses yakaladı, yurtlarında çöküp kaldılar.
Erhan Aktaş
Zulmedenleri bir çığlık yakaladı. Yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar.
Progressive Muslims
And those who wronged were taken by the scream, thus they lay motionless in their homes.
Sam Gerrans
And the Blast seized those who did wrong; and morning found them lying prone in their homes
Aisha Bewley
The Great Blast seized hold of those who did wrong and morning found them lying flattened in their homes.
Rashad Khalifa
Those who transgressed were annihilated by the disaster, leaving them in their homes, dead.
Edip-Layth
Those who wronged were taken by the scream, thus they lay motionless in their homes.
Monoteist Meali
Zulmedenleri bir çığlık yakaladı. Yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar.
Bayraktar Bayraklı
Zulmedenleri de o korkunç ses yakaladı ve yurtlarında diz üstü çöke kaldılar.
Mehmet Okuyan
(67, 68) Haksızlık edenleri de o korkunç ses yakalamış ve sanki orada hiç oturmamışlar gibi yurtlarında diz üstü (hareketsiz) kalmışlardı.[1] Dikkat edin! Şüphesiz ki Semûd (kavmi) Rablerini inkâr etmişlerdi. Dikkat edin! Semûd kavmi (Allah'ın merhametinden) uzak kılınmıştı.
Edip Yüksel
Zalimleri korkunç bir ses yakaladı, yurtlarında çöküp kaldılar.
Süleymaniye Vakfı
Yanlış davrananları o yüksek ses yakaladı da yurtlarında çöküp kaldılar[1].
Ali Rıza Safa
Haksızlık yapanları ise bir gürleme yakaladı. Sonunda, kendi ülkelerinde diz üstü çöküp kaldılar.
Mustafa İslamoğlu
Derken, zalimleri (dehşetli) sayha yakalayıverdi de, kendi yurtlarında cansız donakaldılar;
Yaşar Nuri Öztürk
Zulme sapmış olanları o korkunç titreşimli ses yakaladı da öz yurtlarında yere çökmüş hale getirdiler.
Ali Bulaç
O zulmedenleri dayanılmaz bir ses sarıverdi de kendi yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O zulmedenleri ise bir müthiş ses yakaladı da yurtlarında çöke kaldılar.
Muhammed Esed
O zulmedenlere gelince, onları (Allah katından cezalandırıcı) bir sayha yakalayıverdi de kendi evlerinde cansız olarak yere yığılıp kaldılar;
Diyanet İşleri
Zulmedenleri o korkunç uğultulu ses yakaladı da yurtlarında diz üstü çökekaldılar.
Elmalılı Hamdi Yazır
O zulmedenleri ise sayha tutuverdi de diyarlarında çöke kaldılar
Süleyman Ateş
Zulmedenleri de o korkunç ses yakaladı, yurtlarında çöküp kaldılar.
Gültekin Onan
O zulmedenleri dayanılmaz bir ses sarıverdi de kendi yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar.
Hasan Basri Çantay
O zaalimleri ise korkunç bir ses alıb götürdü de yurdlarına diz üstü çöken (canları çıkan) kimseler oluverdiler.
İbni Kesir
Zulmedenleri bir çığlık tuttu. Oldukları yerde diz üstü çöküverdiler.
Şaban Piriş
Zalimleri ise bir çığlık aldı ve yurtlarında cansız olarak yığılıp kaldılar.
Ahmed Hulusi
O zulmedenleri, (dördüncü gün) o malum sayha (şiddetli, titreşimli korkunç ses) yakaladı da evlerinde göçüp kaldılar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Zalimleri korkunç bir ses yakaladı, yurtlarında çöküp kaldılar.
Erhan Aktaş
Zulmedenleri bir çığlık yakaladı. Yurtlarında dizüstü çökmüş olarak sabahladılar.
Progressive Muslims
And those who wronged were taken by the scream, thus they lay motionless in their homes.
Sam Gerrans
And the Blast seized those who did wrong; and morning found them lying prone in their homes
Aisha Bewley
The Great Blast seized hold of those who did wrong and morning found them lying flattened in their homes.
Rashad Khalifa
Those who transgressed were annihilated by the disaster, leaving them in their homes, dead.
Edip-Layth
Those who wronged were taken by the scream, thus they lay motionless in their homes.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.