Monoteist Meali
Yeryüzünde yaşayan hiçbir canlı yoktur ki, rızkı Allah'a ait olmasın. O, onun karar kıldığı yeri ve geçici durduğu yeri bilir.[1] Bunların tamamı apaçık bir Kitap'tadır.[2]
Dipnotlar
[1]
Varlığının her aşamasını.
[2]
Allah'ın ilmi. Allah'ın sonsuz ilm ve takdirini ifade eden, her şeyin mevcut olduğu Allah'ın yanındaki bilgi.
وَمَا
مِن
دَآبَّةٍۢ
فِى
ٱلْأَرْضِ
إِلَّا
عَلَى
ٱللَّهِ
رِزْقُهَا
وَيَعْلَمُ
مُسْتَقَرَّهَا
وَمُسْتَوْدَعَهَا ۚ
كُلٌّۭ
فِى
كِتَـٰبٍۢ
مُّبِينٍۢ
Ve ma min dabbetin fil ardı illa alallahi rızkuha ve ya'lemu mustekarreha ve mustevdeaha, kullun fi kitabin mubin.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve ma | ve yoktur | - |
| 2 | min | hiçbir | - |
| 3 | dabbetin | canlı | دبب |
| 4 | fi | - | |
| 5 | l-erdi | yeryüzünde | ارض |
| 6 | illa | - | |
| 7 | ala | ait olmayan | - |
| 8 | llahi | Allah'a | - |
| 9 | rizkuha | rızkı | رزق |
| 10 | ve yea'lemu | ve O bilir | علم |
| 11 | mustekarraha | onun karar kıldığı yeri | قرر |
| 12 | ve mustevdeaha | ve emanet bırakıldığı yeri | وضع |
| 13 | kullun | (bunların) hepsi | كلل |
| 14 | fi | - | |
| 15 | kitabin | bir Kitap'tadır | كتب |
| 16 | mubinin | apaçık | بين |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Yeryüzünde hareket eden hiçbir canlı yoktur ki rızkı Allah'a bağlı olmasın. Ayrıca O, her canlının bulunduğu yeri ve sonunda bırakılacağı mekanı bilir. Bütün bunlar apaçık bir kitapta yer almış bulunmaktadır.
Mehmet Okuyan
Yeryüzünde hiçbir canlı yoktur ki rızkı yalnızca Allah'a ait olmasın.[1] (Allah) onun durduğu ve sonunda bırakılacağı mekânı bilir.[2] (Bunların) hepsi apaçık bir kitaptadır.
Edip Yüksel
Yeryüzünde hiçbir yaratık yoktur ki rızkı ALLAH tarafından garanti edilmesin. Onların konaklarını ve uğrak yerlerini bilir. Tüm bunlar apaçık bir kitaptadır.[1]
Süleymaniye Vakfı
Yeryüzünde hareket eden tek bir canlı yoktur ki rızkı Allah'a ait olmasın[1]. Allah, onun ömür boyu bulunduğu yerleri de geçici olarak kaldığı yeri[2] de bilir. Bunların hepsinin apaçık yazılı bir kaydı tutulur[3].
Ali Rıza Safa
Yeryüzünde, geçimi Allah'a bağlı olmayan hiçbir yaratık yoktur. Onun yerleşim yerini de geçici yerini de bilir. Tümü, Apaçık Kitap'ta kayıtlıdır.
Mustafa İslamoğlu
Yeryüzünde hiçbir canlı yoktur ki rızık açısından Allah'a bağımlı olmasın. Zira O, her canlının konup eğleşeceği yeri de göçüp yerleşeceği yeri de iyi bilir: Bütün bunlar kesin ve net bir yazılım ve yasayla kayıt altına alınmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk
Yerde hiçbir debelenen yoktur ki, rızkı Allah'ın üzerinde olmasın. O, onun karar kıldığı noktayı da bilir, emanet edildiği yeri de. Herşey, apaçık bir Kitap'tadır.
Ali Bulaç
Yeryüzünde hiç bir canlı yoktur ki, rızkı Allah'a ait olmasın. Onun karar (yerleşik) yerini de ve geçici bulunduğu yeri de bilir. (Bunların) Tümü apaçık bir kitapta (yazılı)dır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yerde rızkı Allah'a ait olmayan hiçbir debelenen yoktur; O, onların duracakları yeri de, emanet edildikleri yeri de bilir. Onların hepsi açık bir kitaptadır.
Muhammed Esed
Ve yeryüzünde yaşayan hiçbir canlı yoktur ki rızkı Allaha bağlı olmasın; ayrıca O, her canlının (yeryüzünde) yaşama süresini de, (ölümden sonra) yerleşip kalacağı yeri de bilmektedir: Bütün bunlar apaçık bir kitapta yer almış bulunmaktadır.
Diyanet İşleri
Yeryüzünde hiçbir canlı yoktur ki, rızkı Allah'a ait olmasın. Her birinin (dünyada) duracakları yeri de, (öldükten sonra) emaneten konulacakları yeri de O bilir. Bunların hepsi açık bir kitapta (Levh-i Mahfuz'da yazılı)dır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yerde hiç bir debelenen de yoktur ki rızkı Allaha aid olmasın, o onun karar ettiği yeri de bilir, emanet bulunduğu yeri de, hepsi açık bir kitabdadır
Süleyman Ateş
Yeryüzünde hiçbir canlı yoktur ki, rızkı Allah'a ait olmasın. (Allah) onun durduğu ve emanet bırakıldığı yeri bilir. Bunların hepsi apaçık bir kitaptadır.
Gültekin Onan
Yeryüzünde hiç bir canlı yoktur ki rızkı Tanrı'ya ait olmasın. Onun karar (yerleşik) yerini de, geçici bulunduğu yeri de bilir. (Bunların) Tümü apaçık bir kitapta (yazılı)dır.
Hasan Basri Çantay
Yerde yürüyen hiç bir canlı haaric olmamak üzere rızıklar) Allahın üstünedir. Onların duracak yerlerini de, emanet edilen yerlerini de O bilir. (Bunların) hepsi (ve bütün halleri) o apaçık kitabdadır.
İbni Kesir
Yeryüzünde yürüyen hiç bir canlı yoktur ki, rızkı Allah'a ait olmasın. Onların durup dinlenecek ve saklanacak yerlerini de O bilir. Hepsi apaçık kitabdadır.
Şaban Piriş
Yeryüzünde hareket eden her canlının rızkı Allah'a aittir. Onun yerleştiği yeri de ayrıldığı yeri de bilir. Hepsi açıklanmış bir kitaptadır.
Ahmed Hulusi
Yeryüzünde hareket eden hiçbir canlı yoktur ki, onun yaşam gıdası (rızkı) Allah'a ait olmasın! Bilir onun karar kılacağı hali de (sonunu) ve geçici olarak yaşamakta olduğunu da. . . Hepsi apaçık bir BİLGİdir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yeryüzündeki hiç bir yaratık yoktur ki rızkı ALLAH tarafından garanti edilmesin. Onların konaklarını ve uğrak yerlerini bilir. Tüm bunlar apaçık bir kitaptadır.
Erhan Aktaş
Yeryüzünde yaşayan hiçbir canlı yoktur ki, rızkı Allah'a ait olmasın. O, onun karar kıldığı yeri ve geçici durduğu yeri bilir.[1] Bunların tamamı apaçık bir Kitap'tadır.[2]
Progressive Muslims
And there is not a creature on Earth except that its provision is due from God. And He knows where it dwells and where it hides. All is in a clear record.
Sam Gerrans
And there is no creature upon the earth but upon God is its provision; and He knows its dwelling-place and its repository; all is in a clear writ.
Aisha Bewley
There is no creature on the earth which is not dependent upon Allah for its provision. He knows where it lives and where it dies. They are all in a Clear Book.
Rashad Khalifa
There is not a creature on earth whose provision is not guaranteed by GOD. And He knows its course and its final destiny. All are recorded in a profound record.
Edip-Layth
There is not a creature on earth except that its provision is due from God. He knows their habitat and their depository. All is in a clear record.
Monoteist Meali
Yeryüzünde yaşayan hiçbir canlı yoktur ki, rızkı Allah'a ait olmasın. O, onun karar kıldığı yeri ve geçici durduğu yeri bilir.[1] Bunların tamamı apaçık bir Kitap'tadır.[2]
Dipnotlar
[1] Varlığının her aşamasını.
[2] Allah'ın ilmi. Allah'ın sonsuz ilm ve takdirini ifade eden, her şeyin mevcut olduğu Allah'ın yanındaki bilgi.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve ma | ve yoktur | - |
| 2 | min | hiçbir | - |
| 3 | dabbetin | canlı | دبب |
| 4 | fi | - | |
| 5 | l-erdi | yeryüzünde | ارض |
| 6 | illa | - | |
| 7 | ala | ait olmayan | - |
| 8 | llahi | Allah'a | - |
| 9 | rizkuha | rızkı | رزق |
| 10 | ve yea'lemu | ve O bilir | علم |
| 11 | mustekarraha | onun karar kıldığı yeri | قرر |
| 12 | ve mustevdeaha | ve emanet bırakıldığı yeri | وضع |
| 13 | kullun | (bunların) hepsi | كلل |
| 14 | fi | - | |
| 15 | kitabin | bir Kitap'tadır | كتب |
| 16 | mubinin | apaçık | بين |
Bayraktar Bayraklı
Yeryüzünde hareket eden hiçbir canlı yoktur ki rızkı Allah'a bağlı olmasın. Ayrıca O, her canlının bulunduğu yeri ve sonunda bırakılacağı mekanı bilir. Bütün bunlar apaçık bir kitapta yer almış bulunmaktadır.
Mehmet Okuyan
Yeryüzünde hiçbir canlı yoktur ki rızkı yalnızca Allah'a ait olmasın.[1] (Allah) onun durduğu ve sonunda bırakılacağı mekânı bilir.[2] (Bunların) hepsi apaçık bir kitaptadır.
Edip Yüksel
Yeryüzünde hiçbir yaratık yoktur ki rızkı ALLAH tarafından garanti edilmesin. Onların konaklarını ve uğrak yerlerini bilir. Tüm bunlar apaçık bir kitaptadır.[1]
Süleymaniye Vakfı
Yeryüzünde hareket eden tek bir canlı yoktur ki rızkı Allah'a ait olmasın[1]. Allah, onun ömür boyu bulunduğu yerleri de geçici olarak kaldığı yeri[2] de bilir. Bunların hepsinin apaçık yazılı bir kaydı tutulur[3].
Ali Rıza Safa
Yeryüzünde, geçimi Allah'a bağlı olmayan hiçbir yaratık yoktur. Onun yerleşim yerini de geçici yerini de bilir. Tümü, Apaçık Kitap'ta kayıtlıdır.
Mustafa İslamoğlu
Yeryüzünde hiçbir canlı yoktur ki rızık açısından Allah'a bağımlı olmasın. Zira O, her canlının konup eğleşeceği yeri de göçüp yerleşeceği yeri de iyi bilir: Bütün bunlar kesin ve net bir yazılım ve yasayla kayıt altına alınmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk
Yerde hiçbir debelenen yoktur ki, rızkı Allah'ın üzerinde olmasın. O, onun karar kıldığı noktayı da bilir, emanet edildiği yeri de. Herşey, apaçık bir Kitap'tadır.
Ali Bulaç
Yeryüzünde hiç bir canlı yoktur ki, rızkı Allah'a ait olmasın. Onun karar (yerleşik) yerini de ve geçici bulunduğu yeri de bilir. (Bunların) Tümü apaçık bir kitapta (yazılı)dır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yerde rızkı Allah'a ait olmayan hiçbir debelenen yoktur; O, onların duracakları yeri de, emanet edildikleri yeri de bilir. Onların hepsi açık bir kitaptadır.
Muhammed Esed
Ve yeryüzünde yaşayan hiçbir canlı yoktur ki rızkı Allaha bağlı olmasın; ayrıca O, her canlının (yeryüzünde) yaşama süresini de, (ölümden sonra) yerleşip kalacağı yeri de bilmektedir: Bütün bunlar apaçık bir kitapta yer almış bulunmaktadır.
Diyanet İşleri
Yeryüzünde hiçbir canlı yoktur ki, rızkı Allah'a ait olmasın. Her birinin (dünyada) duracakları yeri de, (öldükten sonra) emaneten konulacakları yeri de O bilir. Bunların hepsi açık bir kitapta (Levh-i Mahfuz'da yazılı)dır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yerde hiç bir debelenen de yoktur ki rızkı Allaha aid olmasın, o onun karar ettiği yeri de bilir, emanet bulunduğu yeri de, hepsi açık bir kitabdadır
Süleyman Ateş
Yeryüzünde hiçbir canlı yoktur ki, rızkı Allah'a ait olmasın. (Allah) onun durduğu ve emanet bırakıldığı yeri bilir. Bunların hepsi apaçık bir kitaptadır.
Gültekin Onan
Yeryüzünde hiç bir canlı yoktur ki rızkı Tanrı'ya ait olmasın. Onun karar (yerleşik) yerini de, geçici bulunduğu yeri de bilir. (Bunların) Tümü apaçık bir kitapta (yazılı)dır.
Hasan Basri Çantay
Yerde yürüyen hiç bir canlı haaric olmamak üzere rızıklar) Allahın üstünedir. Onların duracak yerlerini de, emanet edilen yerlerini de O bilir. (Bunların) hepsi (ve bütün halleri) o apaçık kitabdadır.
İbni Kesir
Yeryüzünde yürüyen hiç bir canlı yoktur ki, rızkı Allah'a ait olmasın. Onların durup dinlenecek ve saklanacak yerlerini de O bilir. Hepsi apaçık kitabdadır.
Şaban Piriş
Yeryüzünde hareket eden her canlının rızkı Allah'a aittir. Onun yerleştiği yeri de ayrıldığı yeri de bilir. Hepsi açıklanmış bir kitaptadır.
Ahmed Hulusi
Yeryüzünde hareket eden hiçbir canlı yoktur ki, onun yaşam gıdası (rızkı) Allah'a ait olmasın! Bilir onun karar kılacağı hali de (sonunu) ve geçici olarak yaşamakta olduğunu da. . . Hepsi apaçık bir BİLGİdir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yeryüzündeki hiç bir yaratık yoktur ki rızkı ALLAH tarafından garanti edilmesin. Onların konaklarını ve uğrak yerlerini bilir. Tüm bunlar apaçık bir kitaptadır.
Erhan Aktaş
Yeryüzünde yaşayan hiçbir canlı yoktur ki, rızkı Allah'a ait olmasın. O, onun karar kıldığı yeri ve geçici durduğu yeri bilir.[1] Bunların tamamı apaçık bir Kitap'tadır.[2]
Progressive Muslims
And there is not a creature on Earth except that its provision is due from God. And He knows where it dwells and where it hides. All is in a clear record.
Sam Gerrans
And there is no creature upon the earth but upon God is its provision; and He knows its dwelling-place and its repository; all is in a clear writ.
Aisha Bewley
There is no creature on the earth which is not dependent upon Allah for its provision. He knows where it lives and where it dies. They are all in a Clear Book.
Rashad Khalifa
There is not a creature on earth whose provision is not guaranteed by GOD. And He knows its course and its final destiny. All are recorded in a profound record.
Edip-Layth
There is not a creature on earth except that its provision is due from God. He knows their habitat and their depository. All is in a clear record.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.