Monoteist Meali
Nuh'a vahyedildi: "Şu ana kadar iman etmiş olanların dışında, senin halkından kesinlikle kimse inanmayacak. Onların yaptıklarından dolayı tasalanma;"
وَأُوحِىَ
إِلَىٰ
نُوحٍ
أَنَّهُۥ
لَن
يُؤْمِنَ
مِن
قَوْمِكَ
إِلَّا
مَن
قَدْ
ءَامَنَ
فَلَا
تَبْتَئِسْ
بِمَا
كَانُوا۟
يَفْعَلُونَ
Ve uhiye ila nuhın ennehu len yu'mine min kavmike illa men kad amene fe la tebteis bi ma kanu yef'alun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve uhiye | vahyolundu | وحي |
| 2 | ila | - | |
| 3 | nuhin | Nuh'a | - |
| 4 | ennehu | gerçekten | - |
| 5 | len | - | |
| 6 | yu'mine | kimse iman etmeyecek | امن |
| 7 | min | -den | - |
| 8 | kavmike | kavmin- | قوم |
| 9 | illa | dışında | - |
| 10 | men | kimselerin | - |
| 11 | kad | (şimdiye kadar) | - |
| 12 | amene | iman eden | امن |
| 13 | fela | - | |
| 14 | tebteis | üzülme | باس |
| 15 | bima | dolayı | - |
| 16 | kanu | كون | |
| 17 | yef'alune | onların yaptıklarından | فعل |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Nuh'a,"Senin toplumundan inanmış olanların dışında başka kimse inanmayacaktır. Onların yaptıklarına üzülme!"
Mehmet Okuyan
(Tarafımızdan) Nuh'a şöyle vahyedilmişti: "Kavminden iman etmiş olanlardan başkası artık (sana) asla inanmayacak.[1] Onların işlemekte olduklarından dolayı üzülme!
Edip Yüksel
Nuh'a vahiy edildi: "Şu ana kadar gerçeği onaylamış olanların dışında artık halkından hiç kimse onaylamayacaktır. Onların tavırları seni üzmesin."
Süleymaniye Vakfı
Nuh'a şu vahyedildi: "Halkından inanmış olanlar dışında artık hiç kimse inanmayacaktır[1]. Onların yaptıkları şeyler yüzünden sakın tasalanma!"
Ali Rıza Safa
Nuh'a, şöyle bildirildi: "Şimdiye değin inanmış olanların dışında, toplumundan hiç kimse inanmayacak; onların yaptıkları için artık üzülme!"
Mustafa İslamoğlu
Derken Nuh'a şöyle vahyettik: "Şu kesin ki, daha önce inanmış olanlar dışında bundan böyle toplumundan kimse bana inanmayacak: Artık, onların yapa geldikleri şeylerden dolayı sakın üzüleyim deme!
Yaşar Nuri Öztürk
Nuh'a şöyle vahyolundu: "Toplumundan, daha önce inanmış olanlar dışında hiç kimse iman etmeyecektir. Artık onların yaptıkları yüzünden tasalanıp durma."
Ali Bulaç
Nuh'a vahyedildi: "Gerçekten iman edenlerin dışında, kesin olarak kimse inanmayacak. Şu halde onların işlemekte olduklarından dolayı üzülme."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de Nuh'a vahyolunmuştu ki: "Haberin olsun, kavminden iman etmiş olanların dışında hiçbiri iman etmeyecektir; onun için her ne yaparlarsa gam yeme!
Muhammed Esed
Ve Nuh'a: "Senin kavminden, şimdiye kadar inanmış olanların dışında kimse inanmayacak" diye vahyettik, "Bu yüzden, onların yapabilecekleri şeylerden ötürü sakın tasalanma,
Diyanet İşleri
Nuh'a vahyolundu ki: "Kavminden daha önce iman etmiş olanlardan başka, artık hiç kimse iman etmeyecek. O halde, onların yapmakta oldukları şeylerden dolayı üzülme."
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de Nuha vahyolunmuştu ki haberin olsun kavminden iyman etmiş olanlardan maada hiç biri iyman etmiyecek, onun için her ne yaparlarsa gam yeme de
Süleyman Ateş
Nuh'a vahyolundu ki: "Kavminden, inanmış olanlardan başka kimse inanmayacak, onların yaptıklarından dolayı üzülme!"
Gültekin Onan
Nuh'a vahyedildi: "Gerçekten inananların dışında, kesin olarak kimse inanmayacak. Şu halde onların işlemekte olduklarından dolayı üzülme."
Hasan Basri Çantay
Nuha şu hakıykat vahy olundu: "Kavminden gerçek iman etmiş olanlardan başkası asla iman etmeyecekdir. O halde (bihude üzülüb de) işleyegeldikleri şeylerden (tecavüzlerden) dolayı tasalanma".
İbni Kesir
Nuh'a vahyolundu ki: Senin kavminden iman edenlerden başkası asla inanmayacaktır. Bunun için onların işlediklerine üzülme.
Şaban Piriş
Nuh'a: "Gerçekten iman edenlerin dışında, kesin olarak kavminden kimse inanmayacak. O halde, onların yaptıklarına üzülme." diye vahyedildi.
Ahmed Hulusi
Nuh'a vahyolundu ki: "Halkından, iman etmiş olanlar dışında kimse iman etmeyecek. . . (Artık) onların yapmakta olduklarından dolayı üzgün olma!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Nuh'a vahyedildi: 'Şu ana kadar inanmış olanların dışında artık halkından hiç kimse inanmıyacaktır. Onların tavırları seni üzmesin.'
Erhan Aktaş
Nuh'a vahyedildi: "Şu ana kadar iman etmiş olanların dışında, senin halkından kesinlikle kimse inanmayacak. Onların yaptıklarından dolayı tasalanma;"
Progressive Muslims
And it was inspired to Noah: "No more of your people will believe except those who have already believed. So do not be saddened by what they have done."
Sam Gerrans
And Noah was instructed: “None of thy people will believe but he who has believed already; so despair thou not at what they did.
Aisha Bewley
It was revealed to Nuh: ‘None of your people are going to have iman except for those who already have iman, so do not be distressed at what they do.
Rashad Khalifa
Noah was inspired: "No more of your people are going to believe, beyond those who already believe. Do not be saddened by their actions.
Edip-Layth
It was inspired to Noah: "No more of your people will acknowledge except those who have already acknowledged. So do not be saddened by what they have done."
Monoteist Meali
Nuh'a vahyedildi: "Şu ana kadar iman etmiş olanların dışında, senin halkından kesinlikle kimse inanmayacak. Onların yaptıklarından dolayı tasalanma;"
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve uhiye | vahyolundu | وحي |
| 2 | ila | - | |
| 3 | nuhin | Nuh'a | - |
| 4 | ennehu | gerçekten | - |
| 5 | len | - | |
| 6 | yu'mine | kimse iman etmeyecek | امن |
| 7 | min | -den | - |
| 8 | kavmike | kavmin- | قوم |
| 9 | illa | dışında | - |
| 10 | men | kimselerin | - |
| 11 | kad | (şimdiye kadar) | - |
| 12 | amene | iman eden | امن |
| 13 | fela | - | |
| 14 | tebteis | üzülme | باس |
| 15 | bima | dolayı | - |
| 16 | kanu | كون | |
| 17 | yef'alune | onların yaptıklarından | فعل |
Bayraktar Bayraklı
Nuh'a,"Senin toplumundan inanmış olanların dışında başka kimse inanmayacaktır. Onların yaptıklarına üzülme!"
Mehmet Okuyan
(Tarafımızdan) Nuh'a şöyle vahyedilmişti: "Kavminden iman etmiş olanlardan başkası artık (sana) asla inanmayacak.[1] Onların işlemekte olduklarından dolayı üzülme!
Edip Yüksel
Nuh'a vahiy edildi: "Şu ana kadar gerçeği onaylamış olanların dışında artık halkından hiç kimse onaylamayacaktır. Onların tavırları seni üzmesin."
Süleymaniye Vakfı
Nuh'a şu vahyedildi: "Halkından inanmış olanlar dışında artık hiç kimse inanmayacaktır[1]. Onların yaptıkları şeyler yüzünden sakın tasalanma!"
Ali Rıza Safa
Nuh'a, şöyle bildirildi: "Şimdiye değin inanmış olanların dışında, toplumundan hiç kimse inanmayacak; onların yaptıkları için artık üzülme!"
Mustafa İslamoğlu
Derken Nuh'a şöyle vahyettik: "Şu kesin ki, daha önce inanmış olanlar dışında bundan böyle toplumundan kimse bana inanmayacak: Artık, onların yapa geldikleri şeylerden dolayı sakın üzüleyim deme!
Yaşar Nuri Öztürk
Nuh'a şöyle vahyolundu: "Toplumundan, daha önce inanmış olanlar dışında hiç kimse iman etmeyecektir. Artık onların yaptıkları yüzünden tasalanıp durma."
Ali Bulaç
Nuh'a vahyedildi: "Gerçekten iman edenlerin dışında, kesin olarak kimse inanmayacak. Şu halde onların işlemekte olduklarından dolayı üzülme."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de Nuh'a vahyolunmuştu ki: "Haberin olsun, kavminden iman etmiş olanların dışında hiçbiri iman etmeyecektir; onun için her ne yaparlarsa gam yeme!
Muhammed Esed
Ve Nuh'a: "Senin kavminden, şimdiye kadar inanmış olanların dışında kimse inanmayacak" diye vahyettik, "Bu yüzden, onların yapabilecekleri şeylerden ötürü sakın tasalanma,
Diyanet İşleri
Nuh'a vahyolundu ki: "Kavminden daha önce iman etmiş olanlardan başka, artık hiç kimse iman etmeyecek. O halde, onların yapmakta oldukları şeylerden dolayı üzülme."
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de Nuha vahyolunmuştu ki haberin olsun kavminden iyman etmiş olanlardan maada hiç biri iyman etmiyecek, onun için her ne yaparlarsa gam yeme de
Süleyman Ateş
Nuh'a vahyolundu ki: "Kavminden, inanmış olanlardan başka kimse inanmayacak, onların yaptıklarından dolayı üzülme!"
Gültekin Onan
Nuh'a vahyedildi: "Gerçekten inananların dışında, kesin olarak kimse inanmayacak. Şu halde onların işlemekte olduklarından dolayı üzülme."
Hasan Basri Çantay
Nuha şu hakıykat vahy olundu: "Kavminden gerçek iman etmiş olanlardan başkası asla iman etmeyecekdir. O halde (bihude üzülüb de) işleyegeldikleri şeylerden (tecavüzlerden) dolayı tasalanma".
İbni Kesir
Nuh'a vahyolundu ki: Senin kavminden iman edenlerden başkası asla inanmayacaktır. Bunun için onların işlediklerine üzülme.
Şaban Piriş
Nuh'a: "Gerçekten iman edenlerin dışında, kesin olarak kavminden kimse inanmayacak. O halde, onların yaptıklarına üzülme." diye vahyedildi.
Ahmed Hulusi
Nuh'a vahyolundu ki: "Halkından, iman etmiş olanlar dışında kimse iman etmeyecek. . . (Artık) onların yapmakta olduklarından dolayı üzgün olma!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Nuh'a vahyedildi: 'Şu ana kadar inanmış olanların dışında artık halkından hiç kimse inanmıyacaktır. Onların tavırları seni üzmesin.'
Erhan Aktaş
Nuh'a vahyedildi: "Şu ana kadar iman etmiş olanların dışında, senin halkından kesinlikle kimse inanmayacak. Onların yaptıklarından dolayı tasalanma;"
Progressive Muslims
And it was inspired to Noah: "No more of your people will believe except those who have already believed. So do not be saddened by what they have done."
Sam Gerrans
And Noah was instructed: “None of thy people will believe but he who has believed already; so despair thou not at what they did.
Aisha Bewley
It was revealed to Nuh: ‘None of your people are going to have iman except for those who already have iman, so do not be distressed at what they do.
Rashad Khalifa
Noah was inspired: "No more of your people are going to believe, beyond those who already believe. Do not be saddened by their actions.
Edip-Layth
It was inspired to Noah: "No more of your people will acknowledge except those who have already acknowledged. So do not be saddened by what they have done."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.