11. Hûd suresi, 30. ayet

Ve ya kavmi men yansuruni minallahi in taredtuhum, e fe la tezekkerun.
Monoteist Meali
"Ey halkım! Eğer onları yanımdan kovacak olursam, Allah'a karşı bana kim yardımcı olacak? Hiç düşünmüyor musunuz?"
# Kelime Anlam Kök
1 ve ya kavmi kavmim قوم
2 men kim -
3 yensuruni bana yardımcı olabilir نصر
4 mine karşı -
5 llahi Allah'a -
6 in eğer -
7 taradtuhum onları kovsam طرد
8 efela -
9 tezekkerune düşünmüyor musunuz? ذكر
Bayraktar Bayraklı
"Ey kavmim! Ben onları kovarsam, beni Allah'ın azabından kim korur? Düşünmüyor musunuz?"
Mehmet Okuyan
Ey kavmim! Ben onları kovarsam, beni Allah'tan kim koruyabilir ki! Hiç (gerçeği) hatırlamıyor musunuz?
Edip Yüksel
"Ey halkım, onları kovarsam ALLAH'a karşı kim bana yardım edecek? Düşünmez misiniz?"
Süleymaniye Vakfı
Ey halkım! Onları kovacak olursam beni Allah'tan kim kurtarabilir[1]? Aklınızda tutmanız gereken doğru bilgiyi kullanmaz mısınız?
Ali Rıza Safa
"Ey toplumum! Onları kovarsam, Allah'ın karşısında, kim bana yardım edebilir? Yine de düşünmüyor musunuz?"
Mustafa İslamoğlu
Bakın ey kavmim! Eğer onları etrafımdan uzaklaştırırsam, Allah'tan gelebilecek cezaya karşı bana kim yardım eder? Bunu da mı düşünemiyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk
"Ey toplumum! Eğer ben onları paylayıp kovarsam, Allah'a karşı bana kim yardım edebilir? Hala düşünmüyor musunuz?"
Ali Bulaç
"Ey kavmim, ben onları kovarsam, Allah'tan (gelecek azaba karşı) bana kim yardım edecek? Hiç düşünmez misiniz?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey kavmim, ben onları kovarsam, beni Allah'tan kim kurtaracak? Artık bir düşünmez misiniz?
Muhammed Esed
Hem, ey kavmim, eğer onları yanımdan kovarsam, söyleyin, Allaha karşı kim korur, kim savunur beni? Bunu hiç aklınıza getirmiyor musunuz?
Diyanet İşleri
"Ey kavmim! Eğer ben onları kovarsam, beni Allah'tan kim koruyabilir? Hiç düşünmüyor musunuz?"
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem ey kavmim! Ben onları koğarsam Allahdan beni kim kurtaracak? Artık bir düşünmez misiniz?
Süleyman Ateş
"Ey kavmim, ben onları kovarsam, Allah'a karşı beni kim savunur? Düşünmüyor musunuz?"
Gültekin Onan
"Ey kavmim, ben onları kovarsam, Tanrı'dan (gelecek azaba karşı) bana kim yardım edecek? Hiç düşünmez misiniz?"
Hasan Basri Çantay
"Ey kavmim, ben onları koğarsam Allahdan (Allahın intikaamından) beni kim (kurtarabilir, bana kim) yardım eder? Hiç de düşünmez misiniz?"
İbni Kesir
Ey kavmim; ben, onları kovarsam; beni, Allah'a karşı kim savunur? Hala düşünemiyor musunuz?
Şaban Piriş
-Ey Halkım, eğer ben onları kovarsam, Allah'a karşı bana kim yardım edebilir?! Hiç düşünmüyor musunuz?
Ahmed Hulusi
"Ey halkım. . . Eğer onları uzaklaştırırsam Allah'a karşı bana kim yardım eder? Düşünemiyor musunuz?"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Ey halkım, onları kovarsam ALLAH'a karşı kim bana yardım edecek? Düşünmez misiniz?'
Erhan Aktaş
"Ey halkım! Eğer onları yanımdan kovacak olursam, Allah'a karşı bana kim yardımcı olacak? Hiç düşünmüyor musunuz?"
Progressive Muslims
"And my people, who will give me victory against God if I turn them away Will you not remember!"
Sam Gerrans
And: “O my people: who will save me from God if I drive them away? Will you then not take heed!”
Aisha Bewley
My people! Who would help me against Allah if I did drive them away? So will you not pay heed?
Rashad Khalifa
"O my people, who can support me against GOD, if I dismiss them? Would you not take heed?
Edip-Layth
"My people, who will give me victory against God if I turn them away? Will you not reflect?"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.