Monoteist Meali
İşte bu kimselere, ahirette ateşten başka bir şey yoktur. Burada yaptıkları şeyler boşa gitmiştir. Zaten yaptıkları bütün işleri geçersizdir.
أُو۟لَـٰٓئِكَ
ٱلَّذِينَ
لَيْسَ
لَهُمْ
فِى
ٱلْـَٔاخِرَةِ
إِلَّا
ٱلنَّارُ ۖ
وَحَبِطَ
مَا
صَنَعُوا۟
فِيهَا
وَبَـٰطِلٌۭ
مَّا
كَانُوا۟
يَعْمَلُونَ
Ulaikellezine leyse lehum fil ahıreti illen nar ve habita ma sanau fiha ve batılun ma kanu ya'melun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ulaike | bunlar | - |
| 2 | ellezine | kimselerdir | - |
| 3 | leyse | olmayan | ليس |
| 4 | lehum | kendileri için | - |
| 5 | fi | - | |
| 6 | l-ahirati | ahirette | اخر |
| 7 | illa | başka bir şey | - |
| 8 | n-naru | ateşten | نور |
| 9 | ve habita | ve boşa gitmiştir | حبط |
| 10 | ma | - | |
| 11 | saneu | işledikleri | صنع |
| 12 | fiha | orada | - |
| 13 | ve batilun | ve geçersizdir | بتل |
| 14 | ma | - | |
| 15 | kanu | oldukları | كون |
| 16 | yea'melune | yapmakta | عمل |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İşte onlar, ahirette kendileri için ateşten başka hiçbir şeyleri olmayan kimselerdir. Dünyada yaptıkları boşa gitmiştir, yapmakta oldukları şeyler de batıldır.
Mehmet Okuyan
İşte onlar, ahirette kendileri için ateşten başka hiçbir şey olmayanlardır. (Dünyada) yaptıkları boşa gitmiştir; yapmakta oldukları şeyler de batıldır.
Edip Yüksel
Bunlar için ahirette, yalnız ateş vardır. Yaptıklarının hepsi orada boş çıkmıştır. Bütün yaptıkları geçersizdir.
Süleymaniye Vakfı
İşte onlar ahirette o ateşten başka bir şeyleri olmayan kimselerdir. Dünyada ustaca yaptıkları şeyler yok olmuş ve bütün çalışmaları boşa çıkmıştır.[1]
Ali Rıza Safa
İşte onlar için, sonsuz yaşamda ateşten başka bir şey yoktur. Yaptıkları şeyler boşa gitmiştir; zaten yaptıkları boş şeylerdir.
Mustafa İslamoğlu
(Fakat) işte bu kimselerin payına ahiretten düşen yalnızca ateştir; zira onların burada yaptıkları (yatırım, orada) işe yaramayacaktır: (ibadet adına) yapa geldikleri her şey ise zaten batıldır.
Yaşar Nuri Öztürk
Öyleleridir ki bunlar, ahirette kendileri için ateşten başkası yoktur. Sanayi olarak ürettikleri, orada işe yaramaz olmuştur. Yapıp ettikleri de batıl hale gelmiştir.
Ali Bulaç
İşte bunların, ahirette kendileri için ateşten başkası yoktur. Onların onda (dünyada) bütün işledikleri boşa çıkmıştır ve yapmakta oldukları şeyler de geçersiz olmuştur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat onlar, ahirette öyle olurlar ki, kendilerine ateşten başka birşey yoktur ve orada yaptıkları bütün iyilikler heba olmuştur, bütün yaptıkları boştur.
Muhammed Esed
İşte bunlar, ahirette paylarına ateşten başka bir şey düşmeyen kimselerdir. Çünkü onların bu (dünyada) yapıp ettikleri hep boşa gidecektir, yapıp ettikleri değersizdi zaten.
Diyanet İşleri
İşte onlar, kendileri için ahirette ateşten başka bir şey olmayan kimselerdir. (Dünyada) yaptıkları şeyler, orada boşa gitmiştir. Zaten bütün yapmakta oldukları da boş şeylerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat onlar Ahırette öyle olurlar ki kendilerine ateşten başka bir şey yoktur ve orada işledikleri bütün iyilikler heder olmuştur ve bütün yaptıkları boştur
Süleyman Ateş
Ama onlar öyle kimselerdir ki ahirette onlar için ateşten başka bir şey yoktur ve yaptıklarının hepsi orada boşa çıkmıştır, amelleri hep batıl olmuştur!
Gültekin Onan
İşte bunların ahirette kendileri için ateşten başkası yoktur. Onların onda (dünyada) bütün işledikleri boşa çıkmıştır ve yapmakta oldukları şeyler de geçersiz olmuştur.
Hasan Basri Çantay
Onlar öyle kimselerdir ki ahiretde kendilerine ateşden başkası yokdur. (Dünyada) işledikleri şeyler (hatta iyilikler) orada boşa gitmişdir. Zaten yapageldikleri hep boşdur (onların).
İbni Kesir
Onlar, öyle kimselerdir ki; ahirette kendilerine ateşten başka bir şey yoktur. İşledikleri ameller boşa gitmiştir. Yapageldikleri zaten batıldır.
Şaban Piriş
Bunlar için ahirette ateşten başka bir şey yoktur. Orada yaptıkları şeyler boşa gitmiştir ve işledikleri zaten batıldır.
Ahmed Hulusi
İşte onlar öyle kimselerdir ki sonsuz gelecekte kendileri için ateşten başka bir şey yoktur. . . Yapıp ürettikleri şeyler orada getiri sağlamaz. Yapmakta oldukları şey boştur.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bunlar için ahirette, yalnız ateş vardır. Yaptıklarının hepsi orada boş çıkmıştır. Bütün yaptıkları geçersizdir.
Erhan Aktaş
İşte bu kimselere, ahirette ateşten başka bir şey yoktur. Burada yaptıkları şeyler boşa gitmiştir. Zaten yaptıkları bütün işleri geçersizdir.
Progressive Muslims
These will have nothing but fire in the Hereafter, and what they have done will be put-down, and evil is what they have worked.
Sam Gerrans
Those are they for whom there is nothing in the Hereafter save the Fire; and vain is what they wrought therein, and vanity is what they did.
Aisha Bewley
But such people will have nothing in the akhira but the Fire. What they achieved here will come to nothing. What they did will prove to be null and void.
Rashad Khalifa
It is they who gave up their share in the Hereafter, and, consequently, Hell is their lot. All their works are in vain; everything they have done is nullified.
Edip-Layth
These will have nothing but fire in the Hereafter, and what they have done will be in vain, and evil is what they have worked.
Monoteist Meali
İşte bu kimselere, ahirette ateşten başka bir şey yoktur. Burada yaptıkları şeyler boşa gitmiştir. Zaten yaptıkları bütün işleri geçersizdir.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ulaike | bunlar | - |
| 2 | ellezine | kimselerdir | - |
| 3 | leyse | olmayan | ليس |
| 4 | lehum | kendileri için | - |
| 5 | fi | - | |
| 6 | l-ahirati | ahirette | اخر |
| 7 | illa | başka bir şey | - |
| 8 | n-naru | ateşten | نور |
| 9 | ve habita | ve boşa gitmiştir | حبط |
| 10 | ma | - | |
| 11 | saneu | işledikleri | صنع |
| 12 | fiha | orada | - |
| 13 | ve batilun | ve geçersizdir | بتل |
| 14 | ma | - | |
| 15 | kanu | oldukları | كون |
| 16 | yea'melune | yapmakta | عمل |
Bayraktar Bayraklı
İşte onlar, ahirette kendileri için ateşten başka hiçbir şeyleri olmayan kimselerdir. Dünyada yaptıkları boşa gitmiştir, yapmakta oldukları şeyler de batıldır.
Mehmet Okuyan
İşte onlar, ahirette kendileri için ateşten başka hiçbir şey olmayanlardır. (Dünyada) yaptıkları boşa gitmiştir; yapmakta oldukları şeyler de batıldır.
Edip Yüksel
Bunlar için ahirette, yalnız ateş vardır. Yaptıklarının hepsi orada boş çıkmıştır. Bütün yaptıkları geçersizdir.
Süleymaniye Vakfı
İşte onlar ahirette o ateşten başka bir şeyleri olmayan kimselerdir. Dünyada ustaca yaptıkları şeyler yok olmuş ve bütün çalışmaları boşa çıkmıştır.[1]
Ali Rıza Safa
İşte onlar için, sonsuz yaşamda ateşten başka bir şey yoktur. Yaptıkları şeyler boşa gitmiştir; zaten yaptıkları boş şeylerdir.
Mustafa İslamoğlu
(Fakat) işte bu kimselerin payına ahiretten düşen yalnızca ateştir; zira onların burada yaptıkları (yatırım, orada) işe yaramayacaktır: (ibadet adına) yapa geldikleri her şey ise zaten batıldır.
Yaşar Nuri Öztürk
Öyleleridir ki bunlar, ahirette kendileri için ateşten başkası yoktur. Sanayi olarak ürettikleri, orada işe yaramaz olmuştur. Yapıp ettikleri de batıl hale gelmiştir.
Ali Bulaç
İşte bunların, ahirette kendileri için ateşten başkası yoktur. Onların onda (dünyada) bütün işledikleri boşa çıkmıştır ve yapmakta oldukları şeyler de geçersiz olmuştur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat onlar, ahirette öyle olurlar ki, kendilerine ateşten başka birşey yoktur ve orada yaptıkları bütün iyilikler heba olmuştur, bütün yaptıkları boştur.
Muhammed Esed
İşte bunlar, ahirette paylarına ateşten başka bir şey düşmeyen kimselerdir. Çünkü onların bu (dünyada) yapıp ettikleri hep boşa gidecektir, yapıp ettikleri değersizdi zaten.
Diyanet İşleri
İşte onlar, kendileri için ahirette ateşten başka bir şey olmayan kimselerdir. (Dünyada) yaptıkları şeyler, orada boşa gitmiştir. Zaten bütün yapmakta oldukları da boş şeylerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat onlar Ahırette öyle olurlar ki kendilerine ateşten başka bir şey yoktur ve orada işledikleri bütün iyilikler heder olmuştur ve bütün yaptıkları boştur
Süleyman Ateş
Ama onlar öyle kimselerdir ki ahirette onlar için ateşten başka bir şey yoktur ve yaptıklarının hepsi orada boşa çıkmıştır, amelleri hep batıl olmuştur!
Gültekin Onan
İşte bunların ahirette kendileri için ateşten başkası yoktur. Onların onda (dünyada) bütün işledikleri boşa çıkmıştır ve yapmakta oldukları şeyler de geçersiz olmuştur.
Hasan Basri Çantay
Onlar öyle kimselerdir ki ahiretde kendilerine ateşden başkası yokdur. (Dünyada) işledikleri şeyler (hatta iyilikler) orada boşa gitmişdir. Zaten yapageldikleri hep boşdur (onların).
İbni Kesir
Onlar, öyle kimselerdir ki; ahirette kendilerine ateşten başka bir şey yoktur. İşledikleri ameller boşa gitmiştir. Yapageldikleri zaten batıldır.
Şaban Piriş
Bunlar için ahirette ateşten başka bir şey yoktur. Orada yaptıkları şeyler boşa gitmiştir ve işledikleri zaten batıldır.
Ahmed Hulusi
İşte onlar öyle kimselerdir ki sonsuz gelecekte kendileri için ateşten başka bir şey yoktur. . . Yapıp ürettikleri şeyler orada getiri sağlamaz. Yapmakta oldukları şey boştur.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bunlar için ahirette, yalnız ateş vardır. Yaptıklarının hepsi orada boş çıkmıştır. Bütün yaptıkları geçersizdir.
Erhan Aktaş
İşte bu kimselere, ahirette ateşten başka bir şey yoktur. Burada yaptıkları şeyler boşa gitmiştir. Zaten yaptıkları bütün işleri geçersizdir.
Progressive Muslims
These will have nothing but fire in the Hereafter, and what they have done will be put-down, and evil is what they have worked.
Sam Gerrans
Those are they for whom there is nothing in the Hereafter save the Fire; and vain is what they wrought therein, and vanity is what they did.
Aisha Bewley
But such people will have nothing in the akhira but the Fire. What they achieved here will come to nothing. What they did will prove to be null and void.
Rashad Khalifa
It is they who gave up their share in the Hereafter, and, consequently, Hell is their lot. All their works are in vain; everything they have done is nullified.
Edip-Layth
These will have nothing but fire in the Hereafter, and what they have done will be in vain, and evil is what they have worked.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.