Monoteist Meali
Vay haline salat edenlerin![1]
Dipnotlar
[1]
Destek olanların, yardım edenlerin! Gösteriş olsun diye veya çıkarları için yardım edenlerin vay haline. Söz konusu bu kimseler, Mekke'li Müşriklerdir. Ayete, "Gösteriş yapmak için namaz kılanların vay haline." şeklinde anlam verilmesi doğru değildir. Mekke koşullarında Müslim olduğunu bile gizlemek zorunda olanların, gösteriş için namaz kılmaları söz konusu olabilir mi? Surenin, bu ve bundan sonraki ayetlerinin Medeni olduğunu söylemek ise, bu yanılgıdaki tutarsızlığı izah etme düşüncesinden kaynaklanan ikinci bir yanılgıdır. Bu yanılgının esas nedeni, karşılaşılan her "salat" kelimesine "namaz" anlamı verilmesidir. Oysaki bu ayetteki salat kelimesinin anlamı "yardım etmek, destek olmak" tır. Sonraki ayetler de zaten konunun yardımla ilgili olduğunu açıkça ifade etmektedir.
فَوَيْلٌۭ
لِّلْمُصَلِّينَ
Fe veylun lil musallin.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | feveylun | vay haline | - |
| 2 | lilmusalline | salat edenlerin | صلو |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Namazlarından gaflette olarak namaz kılanların vay haline!
Mehmet Okuyan
Yazıklar olsun o salât (ibadet) edenlere.[1]
Edip Yüksel
Yazıklar olsun o salat edenlere,[1]
Süleymaniye Vakfı
(Müslüman görünmek için) kulluk görevlerini de yapan o kimselerin vay haline ki
Ali Rıza Safa
Böyle namaz kılanların; artık, vay başlarına gelene!
Mustafa İslamoğlu
İşbu yüzden, olmaz olsun (böyle) ibadet edenler!
Yaşar Nuri Öztürk
Vay haline o namaz kılanların ki,
Ali Bulaç
İşte (şu) namaz kılanların vay haline,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat veyl o namaz kılanlara ki,
Muhammed Esed
Yazıklar olsun şu namaz kılıp duranlara,
Diyanet İşleri
Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki,
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat veyl o namaz kılanlara ki
Süleyman Ateş
Şu namaz kılanların vay haline,
Gültekin Onan
Vay o namaz kılanların haline ki:
Hasan Basri Çantay
İşte (bu vasıflarla beraber) namaz kılan (münafık) ların vay haaline ki,
İbni Kesir
Vay o namaz kılanların haline,
Şaban Piriş
Öyleyse yazıklar olsun o namaz kılanlara.
Ahmed Hulusi
Vay haline o (adet diye) namaz kılanlara ki;
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yazıklar olsun o namaz kılanlara,
Erhan Aktaş
Vay haline salat edenlerin![1]
Progressive Muslims
So woe to those who reach out.
Sam Gerrans
Then woe to the performers of duty: —
Aisha Bewley
So woe to those who do salat,
Rashad Khalifa
And woe to those who observe the contact prayers (Salat) -
Edip-Layth
So woe to those who offer support (or observe contact-prayer).
Monoteist Meali
Vay haline salat edenlerin![1]
Dipnotlar
[1] Destek olanların, yardım edenlerin! Gösteriş olsun diye veya çıkarları için yardım edenlerin vay haline. Söz konusu bu kimseler, Mekke'li Müşriklerdir. Ayete, "Gösteriş yapmak için namaz kılanların vay haline." şeklinde anlam verilmesi doğru değildir. Mekke koşullarında Müslim olduğunu bile gizlemek zorunda olanların, gösteriş için namaz kılmaları söz konusu olabilir mi? Surenin, bu ve bundan sonraki ayetlerinin Medeni olduğunu söylemek ise, bu yanılgıdaki tutarsızlığı izah etme düşüncesinden kaynaklanan ikinci bir yanılgıdır. Bu yanılgının esas nedeni, karşılaşılan her "salat" kelimesine "namaz" anlamı verilmesidir. Oysaki bu ayetteki salat kelimesinin anlamı "yardım etmek, destek olmak" tır. Sonraki ayetler de zaten konunun yardımla ilgili olduğunu açıkça ifade etmektedir.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | feveylun | vay haline | - |
| 2 | lilmusalline | salat edenlerin | صلو |
Bayraktar Bayraklı
- Namazlarından gaflette olarak namaz kılanların vay haline!
Mehmet Okuyan
Yazıklar olsun o salât (ibadet) edenlere.[1]
Edip Yüksel
Yazıklar olsun o salat edenlere,[1]
Süleymaniye Vakfı
(Müslüman görünmek için) kulluk görevlerini de yapan o kimselerin vay haline ki
Ali Rıza Safa
Böyle namaz kılanların; artık, vay başlarına gelene!
Mustafa İslamoğlu
İşbu yüzden, olmaz olsun (böyle) ibadet edenler!
Yaşar Nuri Öztürk
Vay haline o namaz kılanların ki,
Ali Bulaç
İşte (şu) namaz kılanların vay haline,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat veyl o namaz kılanlara ki,
Muhammed Esed
Yazıklar olsun şu namaz kılıp duranlara,
Diyanet İşleri
Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki,
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat veyl o namaz kılanlara ki
Süleyman Ateş
Şu namaz kılanların vay haline,
Gültekin Onan
Vay o namaz kılanların haline ki:
Hasan Basri Çantay
İşte (bu vasıflarla beraber) namaz kılan (münafık) ların vay haaline ki,
İbni Kesir
Vay o namaz kılanların haline,
Şaban Piriş
Öyleyse yazıklar olsun o namaz kılanlara.
Ahmed Hulusi
Vay haline o (adet diye) namaz kılanlara ki;
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yazıklar olsun o namaz kılanlara,
Erhan Aktaş
Vay haline salat edenlerin![1]
Progressive Muslims
So woe to those who reach out.
Sam Gerrans
Then woe to the performers of duty: —
Aisha Bewley
So woe to those who do salat,
Rashad Khalifa
And woe to those who observe the contact prayers (Salat) -
Edip-Layth
So woe to those who offer support (or observe contact-prayer).
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.