104. Hümeze suresi, 4. ayet

Kella le yunbezenne fil hutameh.
Monoteist Meali
Hayır, kesinlikle bildiği gibi değil, kesinlikle o Hutame'ye atılacak.
# Kelime Anlam Kök
1 kella hayır -
2 leyunbezenne andolsun o atılacaktır نبذ
3 fi -
4 l-hutameti Hutame'ye حطم
Bayraktar Bayraklı
- Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır. Hutame'nin ne olduğunu bilir misin? Allah'ın, tutuşturulmuş, kalplerin cıdarına işleyen ateşidir. Onlar, bu ateşin içinde uzatılmış sütunlara bağlanmış haldeyken o ateş, üzerlerine kapatılmıştır.
Mehmet Okuyan
Hayır! Şüphesiz ki o, Hutame'ye atılacaktır.
Edip Yüksel
Asla; onu Hutama'ya atacağım.
Süleymaniye Vakfı
Yok yok; o, kesinlikle Hutame'ye atılacaktır.[1]
Ali Rıza Safa
Hayır, asla! Kesinlikle, çökerten cezaya atılacaktır.[617]
Mustafa İslamoğlu
Hayır, aksine o kırıp geçiren ve iliklere işleyen bir ateşin dibine savrulacak;
Yaşar Nuri Öztürk
Hayır, iş, sandığı gibi değil! Yemin olsun ki fırlatılıp atılacaktır o kırıp geçirene, yalayıp yutana/Hutame'ye.
Ali Bulaç
Hayır; andolsun o, 'hutame'ye atılacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır, andolsun ki, o Hutame'ye (cehenneme) atılacaktır!
Muhammed Esed
Hayır, tersine, (öteki dünyada) çökerten bir azaba terk edilecektir o!
Diyanet İşleri
Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır celalim hakkı için atılacaktır o (tamuya) hutameye
Süleyman Ateş
Hayır, andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.
Gültekin Onan
Hayır; andolsun o, 'hutame'ye atılacaktır.
Hasan Basri Çantay
Hayır, O, andolsun (hor ve hakir) "Hutame" ye (tamuya) atılacak.
İbni Kesir
Hayır; andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır.
Şaban Piriş
Hayır, Kesinlikle o hutameye atılacak.
Ahmed Hulusi
Hayır, (iş sandığı gibi değil)! Yemin olsun ki o, Hutame'ye (insanı darmadağın edip göçertene) atılacaktır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Asla; onu Hutama'ya atacağım.
Erhan Aktaş
Hayır, kesinlikle bildiği gibi değil, kesinlikle o Hutame'ye atılacak.
Progressive Muslims
Never! He will be thrown into the Destroyer.
Sam Gerrans
No, indeed! He will be cast into the Crusher.
Aisha Bewley
No indeed! He will be flung into the Shatterer.
Rashad Khalifa
Never; he will be thrown into the Devastator.
Edip-Layth
Never! He will be thrown into the Hutama.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.