10. Yûnus suresi, 82. ayet

Ve yuhikkullahul hakka bi kelimatihi ve lev kerihel mucrimun.
Monoteist Meali
Suçlular hoşlanmasalar da Allah, kelimeleriyle[1] gerçeği ortaya çıkaracaktır.
Dipnotlar
[1] Takdir edilmiş hükümleriyle.
# Kelime Anlam Kök
1 ve yuhikku ortaya çıkarır حقق
2 llahu Allah -
3 l-hakka hakkı حقق
4 bikelimatihi sözleriyle كلم
5 velev şayet -
6 kerihe hoşlanmasalar da كره
7 l-mucrimune suçlular جرم
Bayraktar Bayraklı
"Suçlular istemese de Allah, sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır!"
Mehmet Okuyan
Suçluların hoşuna gitmese de Allah sözleriyle gerçeği açığa çıkaracaktır.
Edip Yüksel
ALLAH sözleriyle hakkı gerçekleştirir. Suçlular hoşlanmasa da...
Süleymaniye Vakfı
Suçlular hoşlanmasa da Allah sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır[1]."
Ali Rıza Safa
"Allah, sözleriyle gerçeği zaten ortaya çıkarır; suçlular hoşlanmasa da!"
Mustafa İslamoğlu
Evet, etkili müdahelesiyle Allah hakkın (üstünlüğünü) gerçekleştirir; isterse günaha batmış olanlar bundan hoşlanmasın.
Yaşar Nuri Öztürk
"Ve suçlular hoş görmese de Allah, hakkı, kelimeleriyle ortaya çıkarıp kanıtlayacaktır."
Ali Bulaç
Allah, suçlu günahkarlar istemese de, hakkı (hak olarak) kendi kelimeleriyle gerçekleştirecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah kendi sözleriyle gerçeği ispat eder, suçlular hoşlanmasalar bile.
Muhammed Esed
Tersine, kelimeleriyle ancak hakkın ortaya çıkmasını sağlar; günaha gömülüp giden insanlar bundan hoşnut olmasalar da!"
Diyanet İşleri
Suçluların hoşuna gitmese de, Allah, hakkı sözleriyle gerçekleştirecektir."
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah, kelimatiyle hakkı ihkak edecek, isterse mücrimler hoşlanmasınlar
Süleyman Ateş
"Ve suçlular istemese de Allah, sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır!"
Gültekin Onan
Tanrı, suçlu günahkarlar istemese de, hakkı (hak olarak) kendi kelimeleriyle gerçekleştirecektir.
Hasan Basri Çantay
Allah, günahkarların hoşuna gitmese de, hakkın hak olduğunu kelimeleriyle isbat eder.
İbni Kesir
Ve suçlular istemese de Allah, hakkı sözleriyle gerçekleştirir.
Şaban Piriş
Günahkarlar hoşlanmasa da Allah sözleriyle hakkı ortaya koyacaktır.
Ahmed Hulusi
Allah, Kelimeleri olarak, Hakk'ı gerçekleştirecektir! Suçluların hiç hoşuna gitmese de!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH sözleriyle hakkı gerçekleştirir. Suçlular hoşlanmasa da...
Erhan Aktaş
Suçlular hoşlanmasalar da Allah, kelimeleriyle[1] gerçeği ortaya çıkaracaktır.
Progressive Muslims
"And so that God will set the truth with His words, even if the criminals hate it. "
Sam Gerrans
“And God establishes the truth by His words, though the lawbreakers be averse.”
Aisha Bewley
Allah confirms the Truth by His words, even though the evildoers hate it.
Rashad Khalifa
GOD establishes the truth with His words, despite the criminals.
Edip-Layth
"So that God will verify the truth with His words, even if the criminals dislike it."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.