Monoteist Meali
Gece ile gündüzün birbiri ardınca gelmesinde, Allah'ın yarattığı göklerde ve yerde, takva sahibi bir halk için nice ayetler[1] vardır.
Dipnotlar
[1]
Gösterge, kanıt.
إِنَّ
فِى
ٱخْتِلَـٰفِ
ٱلَّيْلِ
وَٱلنَّهَارِ
وَمَا
خَلَقَ
ٱللَّهُ
فِى
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
وَٱلْأَرْضِ
لَـَٔايَـٰتٍۢ
لِّقَوْمٍۢ
يَتَّقُونَ
İnne fihtilafil leyli ven nehari ve ma halakallahu fis semavati vel ardı le ayatin li kavmin yettekun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | inne | şüphesiz | - |
| 2 | fi | - | |
| 3 | htilafi | ardarda gelmesinde | خلف |
| 4 | l-leyli | gece | ليل |
| 5 | ve nnehari | ve gündüzün | نحر |
| 6 | ve ma | - | |
| 7 | haleka | yarattıklarında | خلق |
| 8 | llahu | Allah'ın | - |
| 9 | fi | - | |
| 10 | s-semavati | göklerde | سمو |
| 11 | vel'erdi | ve yerde | ارض |
| 12 | layatin | ayetler vardır | ايي |
| 13 | likavmin | bir topluluk için | قوم |
| 14 | yettekune | sakınan | وقي |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Gece ile gündüzün değişmesinde, Allah'ın göklerde ve yerde yarattığı şeylerde, sakınan bir toplum için nice deliller vardır.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki gece ve gündüzün değişmesinde,[1] Allah'ın göklerde ve yerde yarattığı şeylerde takvâlı (duyarlı) bir toplum için dersler vardır.
Edip Yüksel
Gecenin gündüzle yer değiştirmesinde ve ALLAH'ın göklerde ve yerde yarattığı şeylerde erdemli bir toplum için deliller ve ibretler vardır.
Süleymaniye Vakfı
Gece ile gündüzün art arda gelmesinde, Allah'ın göklerde ve yerde yarattığı her şeyde yanlışlardan sakınan bir topluluk için göstergeler (ayetler) vardır.[1]
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, hem gece ve gündüzün birbirini izlemesinde hem de Allah'ın göklerde ve yeryüzünde yarattıklarında, sorumluluk bilinci taşıyan bir toplum için kesinlikle kanıtlar vardır.
Mustafa İslamoğlu
Çünkü gecenin ve gündüzün birbiri ardınca gelişi ve Allah'ın göklerde ve yerde yarattığı her şey, sorumluluk bilinci taşıyan bir toplum için hakikate yapılmış birer atıftır.
Yaşar Nuri Öztürk
Şu bir gerçek ki, geceyle gündüzün birbiri ardınca değişip durmasında, Allah'ın göklerde ve yerde vücut verdiği şeylerde, sakınan bir topluluk için sayısız ayetler vardır.
Ali Bulaç
Gerçekten, gece ile gündüzün ardarda gelişinde ve Allah'ın göklerde ve yerde yarattığı şeylerde korkup sakınan bir topluluk için elbette ayetler vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gece ile gündüzün birbiri ardınca değişip durmasında ve Allah'ın göklerde ve yerde yarattıklarında sakınan bir kavim için elbette birçok deliller vardır.
Muhammed Esed
Çünkü, gerçekten de, geceyle gündüzün ardarda gelmesinde ve Allah'ın göklerde ve yerde yarattığı her şeyde, O'na karşı sorumluluk bilinci taşıyan bir toplum için mutlaka işaretler vardır!
Diyanet İşleri
Şüphesiz gece ve gündüzün ard arda değişmesinde, Allah'ın göklerde ve yeryüzünde yarattığı şeylerde, Allah'a karşı gelmekten sakınan bir toplum için pek çok deliller vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elbette gece ile gündüzün birbiri ardınca değişip durmasında ve Allahın Göklerde ve yerde yarattığı kainatta korunacak bir kavm için bir çok ayetler var
Süleyman Ateş
Gece ve gündüzün değişmesinde ve Allah'ın göklerde ve yerde yarattığı şeylerde, korunan bir topluluk için nice ibretler vardır.
Gültekin Onan
Gerçekten, gece ile gündüzün ardarda gelişinde ve Tanrı'nın göklerde ve yerde yarattığı şeylerde korkup sakınan bir topluluk için elbette ayetler vardır.
Hasan Basri Çantay
Gece ile gündüzün birbiri ardınca (artarak, eksilerek) gelmesinde göklerde ve yerde Allahın yaratdığı şeylerde (bütün kainatda, kötülükden) sakın (ıb inan) acak bir kavm için, elbet nice ayetler (ibretler) vardır.
İbni Kesir
Gece ile gündüzün değişmesinde; Allah'ın göklerde ve yerde yarattıklarında, sakınan bir kavim için ayetler vardır.
Şaban Piriş
Gece ile gündüzün birbiri ardınca gelişinde, Allah'ın göklerde ve yerde yarattığı şeylerde sakınan bir toplum için işaretler vardır.
Ahmed Hulusi
Gece ve gündüzün dönüşümünde, Allah'ın semalar ve arzda yarattıklarında, korunmak isteyenlere nice işaretler vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Gecenin gündüzle yer değiştirmesinde ve ALLAH'ın göklerde ve yerde yarattığı şeylerde erdemli bir toplum için deliller ve ibretler vardır.
Erhan Aktaş
Gece ile gündüzün birbiri ardınca gelmesinde, Allah'ın yarattığı göklerde ve yerde, takva sahibi bir halk için nice ayetler[1] vardır.
Progressive Muslims
In the difference between night and day and what God has created in heavens and Earth are signs for a people who are aware.
Sam Gerrans
In the alternation of night and day, and what God has created in the heavens and the earth, are proofs for people who are in prudent fear.
Aisha Bewley
In the alternation of night and day and what Allah has created in the heavens and the earth there are Signs for people who have taqwa.
Rashad Khalifa
Surely, in the alternation of night and day, and what GOD created in the heavens and the earth, there are proofs for people who are righteous.
Edip-Layth
In the alternation of night and day and what God has created in heavens and earth are signs for a people who are aware.
Monoteist Meali
Gece ile gündüzün birbiri ardınca gelmesinde, Allah'ın yarattığı göklerde ve yerde, takva sahibi bir halk için nice ayetler[1] vardır.
Dipnotlar
[1] Gösterge, kanıt.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | inne | şüphesiz | - |
| 2 | fi | - | |
| 3 | htilafi | ardarda gelmesinde | خلف |
| 4 | l-leyli | gece | ليل |
| 5 | ve nnehari | ve gündüzün | نحر |
| 6 | ve ma | - | |
| 7 | haleka | yarattıklarında | خلق |
| 8 | llahu | Allah'ın | - |
| 9 | fi | - | |
| 10 | s-semavati | göklerde | سمو |
| 11 | vel'erdi | ve yerde | ارض |
| 12 | layatin | ayetler vardır | ايي |
| 13 | likavmin | bir topluluk için | قوم |
| 14 | yettekune | sakınan | وقي |
Bayraktar Bayraklı
Gece ile gündüzün değişmesinde, Allah'ın göklerde ve yerde yarattığı şeylerde, sakınan bir toplum için nice deliller vardır.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki gece ve gündüzün değişmesinde,[1] Allah'ın göklerde ve yerde yarattığı şeylerde takvâlı (duyarlı) bir toplum için dersler vardır.
Edip Yüksel
Gecenin gündüzle yer değiştirmesinde ve ALLAH'ın göklerde ve yerde yarattığı şeylerde erdemli bir toplum için deliller ve ibretler vardır.
Süleymaniye Vakfı
Gece ile gündüzün art arda gelmesinde, Allah'ın göklerde ve yerde yarattığı her şeyde yanlışlardan sakınan bir topluluk için göstergeler (ayetler) vardır.[1]
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, hem gece ve gündüzün birbirini izlemesinde hem de Allah'ın göklerde ve yeryüzünde yarattıklarında, sorumluluk bilinci taşıyan bir toplum için kesinlikle kanıtlar vardır.
Mustafa İslamoğlu
Çünkü gecenin ve gündüzün birbiri ardınca gelişi ve Allah'ın göklerde ve yerde yarattığı her şey, sorumluluk bilinci taşıyan bir toplum için hakikate yapılmış birer atıftır.
Yaşar Nuri Öztürk
Şu bir gerçek ki, geceyle gündüzün birbiri ardınca değişip durmasında, Allah'ın göklerde ve yerde vücut verdiği şeylerde, sakınan bir topluluk için sayısız ayetler vardır.
Ali Bulaç
Gerçekten, gece ile gündüzün ardarda gelişinde ve Allah'ın göklerde ve yerde yarattığı şeylerde korkup sakınan bir topluluk için elbette ayetler vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gece ile gündüzün birbiri ardınca değişip durmasında ve Allah'ın göklerde ve yerde yarattıklarında sakınan bir kavim için elbette birçok deliller vardır.
Muhammed Esed
Çünkü, gerçekten de, geceyle gündüzün ardarda gelmesinde ve Allah'ın göklerde ve yerde yarattığı her şeyde, O'na karşı sorumluluk bilinci taşıyan bir toplum için mutlaka işaretler vardır!
Diyanet İşleri
Şüphesiz gece ve gündüzün ard arda değişmesinde, Allah'ın göklerde ve yeryüzünde yarattığı şeylerde, Allah'a karşı gelmekten sakınan bir toplum için pek çok deliller vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Elbette gece ile gündüzün birbiri ardınca değişip durmasında ve Allahın Göklerde ve yerde yarattığı kainatta korunacak bir kavm için bir çok ayetler var
Süleyman Ateş
Gece ve gündüzün değişmesinde ve Allah'ın göklerde ve yerde yarattığı şeylerde, korunan bir topluluk için nice ibretler vardır.
Gültekin Onan
Gerçekten, gece ile gündüzün ardarda gelişinde ve Tanrı'nın göklerde ve yerde yarattığı şeylerde korkup sakınan bir topluluk için elbette ayetler vardır.
Hasan Basri Çantay
Gece ile gündüzün birbiri ardınca (artarak, eksilerek) gelmesinde göklerde ve yerde Allahın yaratdığı şeylerde (bütün kainatda, kötülükden) sakın (ıb inan) acak bir kavm için, elbet nice ayetler (ibretler) vardır.
İbni Kesir
Gece ile gündüzün değişmesinde; Allah'ın göklerde ve yerde yarattıklarında, sakınan bir kavim için ayetler vardır.
Şaban Piriş
Gece ile gündüzün birbiri ardınca gelişinde, Allah'ın göklerde ve yerde yarattığı şeylerde sakınan bir toplum için işaretler vardır.
Ahmed Hulusi
Gece ve gündüzün dönüşümünde, Allah'ın semalar ve arzda yarattıklarında, korunmak isteyenlere nice işaretler vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Gecenin gündüzle yer değiştirmesinde ve ALLAH'ın göklerde ve yerde yarattığı şeylerde erdemli bir toplum için deliller ve ibretler vardır.
Erhan Aktaş
Gece ile gündüzün birbiri ardınca gelmesinde, Allah'ın yarattığı göklerde ve yerde, takva sahibi bir halk için nice ayetler[1] vardır.
Progressive Muslims
In the difference between night and day and what God has created in heavens and Earth are signs for a people who are aware.
Sam Gerrans
In the alternation of night and day, and what God has created in the heavens and the earth, are proofs for people who are in prudent fear.
Aisha Bewley
In the alternation of night and day and what Allah has created in the heavens and the earth there are Signs for people who have taqwa.
Rashad Khalifa
Surely, in the alternation of night and day, and what GOD created in the heavens and the earth, there are proofs for people who are righteous.
Edip-Layth
In the alternation of night and day and what God has created in heavens and earth are signs for a people who are aware.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.