10. Yûnus suresi, 40. ayet

وَمِنْهُم مَّن يُؤْمِنُ بِهِۦ وَمِنْهُم مَّن لَّا يُؤْمِنُ بِهِۦ ۚ وَرَبُّكَ أَعْلَمُ بِٱلْمُفْسِدِينَ
Ve minhum men yu'minu bihi ve minhum men la yu'minu bih, ve rabbuke a'lemu bil mufsidin.
Monoteist Meali
Onlardan kimi ona iman eder, kimi de ona iman etmez. Rabb'in bozgunculuk edenleri en iyi bilendir.
# Kelime Anlam Kök
1 ve minhum ve içlerinde vardır -
2 men kimse -
3 yu'minu iman eden امن
4 bihi ona -
5 ve minhum ve içlerinde vardır -
6 men kimse -
7 la -
8 yu'minu iman etmeyen de امن
9 bihi ona -
10 ve rabbuke ve Rabbin ربب
11 ea'lemu daha iyi bilir علم
12 bil-mufsidine bozguncuları فسد
Bayraktar Bayraklı
İçlerinden kimi var ki ona inanır, kimi de ona inanmaz. Rabbin bozguncuları en iyi bilendir.
Mehmet Okuyan
İçlerinden ona (Kur'an'a) inanan da var; inanmayacak olan da. Rabbin bozguncuları çok iyi bilendir.
Edip Yüksel
Onlardan kimi bunu onaylar, kimi de onaylamaz. Efendin bozgunculuk yapanları daha iyi bilir.
Süleymaniye Vakfı
İçlerinden kimi Kur'an'a inanır kimi de inanmaz[1]. Bozguncuları en iyi Rabbin /Sahibin bilir.
Ali Rıza Safa
Onların arasında, Ona inananlar ve Ona inanmayanlar vardır. Senin Efendin, bozgunculuk yapanları zaten bilir.
Mustafa İslamoğlu
Onlar arasında bu mesaja inanacak olanlar olduğu gibi, hiç inanmayacak olanlar da var. Bir de, senin Rabbin bozgunculuğu iş edinenleri en iyi bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk
İçlerinden buna inanacak var, inanmayacak var. Bozguncuları Rabbin daha iyi bilir.
Ali Bulaç
Onlardan ona inananlar var ve ona inanmayanlar da vardır. Rabbin bozgunculuk çıkaranları daha iyi bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İçlerinden buna inanacaklar da var, inanmayacaklar da var! Rabbin o fesat çıkaranları en iyi bilendir!
Muhammed Esed
Onların içinde bu (ilahi vahye) hemen inanacak olanlar olduğu gibi, sonuna kadar inanmayacak olanlar da var; (ne olursa olsun) senin Rabbin bozgunculuk yapanları çok iyi bilmektedir.
Diyanet İşleri
İçlerinden öylesi var ki ona (Kur'an'a) inanır; yine onlardan öylesi de var ki ona inanmaz. Rabbin bozguncuları daha iyi bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır
İçlerinden buna inanacak da var, inanmıyacak da var, rabbın o müfsidlere a'lemdir
Süleyman Ateş
Onlardan kimi, ona inanır, kimi de inanmaz. Rabbin bozguncuları çok iyi bilir.
Gültekin Onan
Onlardan ona inananlar var ve ona inanmayanlar da vardır. Rabbin bozgunculuk çıkaranları daha iyi bilir.
Hasan Basri Çantay
İçlerinden ona (Kur'ana) inanan kimseler vardır, ona inanmayanlar vardır. Rabbin fesadcıları çok iyi bilendir.
İbni Kesir
İçlerinden kimisi buna iman eder, kimisi de iman etmez. Rabbın fesad çıkaranları daha iyi bilir.
Şaban Piriş
Aralarında ona inananlar da vardır; inanmayanlar da, Rabbin ise bozguncuları daha iyi bilir.
Ahmed Hulusi
Onlardan, Ona (Kuran'a) iman edecekler de vardır, Ona iman etmeyecekler de! Rabbin bozguncuları (Esma'sıyla hakikatleri olarak) daha iyi bilir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlardan kimi buna inanır, kimi de inanmaz. Rabbin bozgunculuk yapanları daha iyi bilir.
Erhan Aktaş
Onlardan kimi ona iman eder, kimi de ona iman etmez. Rabb'in bozgunculuk edenleri en iyi bilendir.
Progressive Muslims
And there are some of them who believe in it, and some of them do not believe in it. Your Lord is better aware of the transgressors.
Sam Gerrans
And among them is he who believes in it; and among them is he who believes not in it. And thy Lord best knows the workers of corruption.
Aisha Bewley
Among them there are some who have iman in it and some who do not. Your Lord best knows the corrupters.
Rashad Khalifa
Some of them believe (in this scripture), while others disbelieve in it. Your Lord is fully aware of the evildoers.
Edip-Layth
Some of them acknowledge it, and some of them do not acknowledge it. Your Lord best knows the corrupters.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.