10. Yûnus suresi, 33. ayet

كَذَٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى ٱلَّذِينَ فَسَقُوٓا۟ أَنَّهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Kezalike hakkat kelimetu rabbike alellezine feseku ennehum la yu'minun.
Monoteist Meali
Böylece, Rabb'inin fasıklar hakkındaki kelimesi[1] gerçekleşmiş oldu. Onlar iman etmezler.
Dipnotlar
[1] Takdir edilmiş hüküm. "Allah'ın kelimeleri" deyimi "Allah'ın sözleri" anlamını değil, Allah'ın yarattığı evreni, sonsuz, sınırsız mutlak yaratma gücünü ve ilmini ifade etmektedir.
# Kelime Anlam Kök
1 kezalike böylece -
2 hakkat gerçekleşmiş oldu حقق
3 kelimetu sözü كلم
4 rabbike Rabbinin ربب
5 ala hakkındaki -
6 ellezine kimseler -
7 feseku yoldan çıkmış(lar) فسق
8 ennehum onlar -
9 la -
10 yu'minune iman etmezler امن
Bayraktar Bayraklı
İşte böylece Rabbinin, yoldan çıkanlar hakkındaki "Onlar inanmazlar" sözü gerçekleşmiş oldu.
Mehmet Okuyan
İşte böylece Rabbinin "Onlar inanmazlar"[1] şeklinde yoldan çıkanlar hakkındaki sözü gerçekleşmiş oldu.[2]
Edip Yüksel
Yoldan çıkmış olanların onaylamayacağına dair Efendinin sözü işte böyle gerçekleşir.
Süleymaniye Vakfı
Rabbinin yoldan çıkanlar hakkında söylediği "Onlar inanıp güvenmezler!" sözü işte bu şekilde gerçekleşir[1].
Ali Rıza Safa
İşte böylece, yoldan çıkanlar hakkındaki Efendinin Sözü gerçekleşmiştir: "Onlar, artık inanmazlar!"
Mustafa İslamoğlu
İşte böylece, yoldan iyice sapmış olanlar için Rabbinin sözünün hakikat olduğu ortaya çıkmış oldu: "Onlar inanmayacaklar!"
Yaşar Nuri Öztürk
Bu, budur! Rabbinin yoldan çıkanlar hakkındaki, "Onlar iman etmezler!" sözü gerçekleşmiştir.
Ali Bulaç
Böylece Rabbinin sözü o fasık kimseler üzerinde (şöyle) gerçekleşmiştir ki: "Onlar şüphesiz iman etmezler."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Öyle büsbütün yoldan çıkmış fasıklara Rabbinin sözü şöyle gerçekleşti: "Onlar artık imana gelmezler!"
Muhammed Esed
Böylece günahkarca davranmaya eğilimli olanlar hakkında Rabbinin sözünün hak olduğu ortaya çıkmış oldu: "Onlar inanmayacaklar".
Diyanet İşleri
Rabbinin yoldan çıkanlar hakkındaki, "Onlar artık imana gelmezler" sözü, işte böylece gerçekleşmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Öyle büsbütün haktan çıkmış fasıklara rabbının kelimesi şöyle hakk oldu: onlar artık iymana gelmezler
Süleyman Ateş
Böylece Rabbinin, yoldan çıkanlar için söylediği: "Onlar inanmazlar." sözü, gerçekleşti.
Gültekin Onan
Böylece rabbinin sözü o fasık kimseler üzerinde (şöyle) gerçekleşmiştir ki: "Onlar şüphesiz inanmazlar."
Hasan Basri Çantay
(Onlar imandan nice döndürüldülerse hakdan) çık (ıb sap) mış olanlara karşı Rabbinin (ezeldeki) şu sözü de öylece sabit olmuşdur: "Hakıykat onlar iman etmezler".
İbni Kesir
Böylece, fasık olanların iman etmeyeceklerine dair Rabbının sözü gerçekleşti.
Şaban Piriş
Böylece, fasık olanların inanmayacaklarına dair Rabbinin sözü gerçekleşti.
Ahmed Hulusi
İşte böylece, Rabbinin inancı bozuk olanlar hakkında: "Onlar iman etmezler" sözü gerçekleşmiştir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yoldan çıkmış olanların inanmıyacağına dair Rabbinin sözü işte böyle gerçekleşir.
Erhan Aktaş
Böylece, Rabb'inin fasıklar hakkındaki kelimesi[1] gerçekleşmiş oldu. Onlar iman etmezler.
Progressive Muslims
It was thus that your Lord's command came against those who were wicked, for they do not believe.
Sam Gerrans
Thus did the word of thy Lord become binding upon those who are perfidious, that they do not believe.
Aisha Bewley
In that way the Word of your Lord is realised against those who are deviators, in that they do not have iman.
Rashad Khalifa
This is what your Lord's decision does to those who choose to be wicked: they cannot believe.
Edip-Layth
It was thus that your Lord's command came against those who were wicked, for they do not acknowledge.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.