10. Yûnus suresi, 29. ayet

Fe kefa billahi şehiden beynena ve beynekum in kunna an ibadetikum le gafilin.
Monoteist Meali
"Sizinle bizim aramızda tanık olarak Allah yeter. Doğrusu, sizin bize kulluğunuzdan haberimiz yoktu."
# Kelime Anlam Kök
1 fekefa şimdi yeter كفي
2 billahi Allah -
3 şehiden şahit olarak شهد
4 beynena aramızda بين
5 ve beynekum ve sizin aranızda بين
6 in şüphesiz -
7 kunna biz idik كون
8 an -dan -
9 ibadetikum sizin tapınmanız- عبد
10 legafiline habersiz غفل
Bayraktar Bayraklı
"Bu yüzden bizimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Şüphesiz ki biz sizin bize tapmanızdan tamamen habersizdik."
Mehmet Okuyan
Bu yüzden bizimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. Şüphesiz ki biz sizin (bize) tapmanızdan tamamen habersizdik."
Edip Yüksel
"Bizimle sizin aranızda ALLAH tanıktır ki, biz sizin hizmet etmenizden habersizdik."
Süleymaniye Vakfı
Aramızda şahit olarak Allah yeter. Bize kulluk ettiğinizden hiç haberimiz olmadı[1]."
Ali Rıza Safa
"Aramızda Tanık olarak, Allah yeterlidir. Bize hizmet ettiğinizden kesinlikle habersizdik!"
Mustafa İslamoğlu
ve artık bizimle sizin aranızda şahid olarak Allah'ın yeterli olduğu (bir hakikat var) ki, o da şu: Biz, sizin (bize) kulluk ettiğinizin farkında bile değildik".
Yaşar Nuri Öztürk
"Sizinle bizim aramızda tanık olarak Allah yeter. Doğrusu, biz sizin ibadetinizden tamamen habersizdik."
Ali Bulaç
"Bizim ile sizin aranızda şahid olarak Allah yeter. Gerçekten biz, sizin ibadetinizden habersizdik."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi sizinle bizim aramızda şahit olarak Allah yeter! Doğrusu sizin ibadetinizden bizim asla haberimiz yoktu!" diyecekler.
Muhammed Esed
bizimle sizin aranızda hiç kimse Allah'ın yaptığı gibi şahitlik yapamaz: gerçek şu ki, (bize) tapındığınızın farkında bile değildik".
Diyanet İşleri
"Şimdi ise sizin bize tapınmanızdan habersiz olduğumuza dair sizinle bizim aramızda şahit olarak Allah yeter."
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi sizinle bizim aramızda şahid olarak, Allah yeter doğrusu "sizin ibadetinizden bizim asla haberimiz yoktu"
Süleyman Ateş
"Şimdi bizimle sizin aranızda Allah'ın şahid olması yeter; doğrusu biz sizin (bize) tapmanızdan tamamen habersizdik!"
Gültekin Onan
"Bizim ile sizin aranızda şahid olarak Tanrı yeter. Gerçekten biz, sizin ibadetinizden habersizdik."
Hasan Basri Çantay
"Bizimle sizin aranızda şahid olarak Allah yeter. Biz sizin tapmanızdan şübhesiz ki gaafildik (habersizdik)".
İbni Kesir
Allah, sizinle bizim aramızda şahid olarak yeter. Sizin tapınmanızdan haberimiz yoktur.
Şaban Piriş
(28-29) O gün onların hepsini bir araya toplarız. Sonra şirk koşanlara: -Siz ve ortaklarınız (şirk koştuklarınız) yerlerinize! deriz. Ve aralarını ayırırız. Ortak koştukları: -Siz bize kulluk etmiyordunuz. Allah, sizinle bizim aramızda şahit olarak yeter. Sizin bize kulluk ettiğinizden haberimiz yoktu, derler.
Ahmed Hulusi
"Bizimle sizin aranızda Allah, şahit olarak yeterlidir. . . Muhakkak ki biz, sizin kulluğunuzun hakikatinden gafildik!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Bizimle sizin aranızda ALLAH tanıktır ki, biz sizin kulluk etmenizden habersizdik.'
Erhan Aktaş
"Sizinle bizim aramızda tanık olarak Allah yeter. Doğrusu, sizin bize kulluğunuzdan haberimiz yoktu."
Progressive Muslims
"God is sufficient as a witness between us and you, we were unaware of you serving of us. "
Sam Gerrans
“Sufficient is God as witness between us and you; we were, of your service, unaware.”
Aisha Bewley
Allah is a sufficient witness between us and you. We were unaware of your worship.’
Rashad Khalifa
"GOD suffices as a witness between us and you, that we were completely unaware of your worshipping us."
Edip-Layth
"God is sufficient as a witness between us and you, we were unaware of your serving of us."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.