Monoteist Meali
Allah, selam[1] diyarına çağırır. Hak edeni[2] dosdoğru yola iletir.
Dipnotlar
[1]
Barış, huzur, güven ve esenlik.
[2]
Kelimesi kelimesine, dilediğini. "Dilediğini demek: Hak edeni demektir; Allah, sapkınlığı gerektiren şeyleri yapanı saptırır; doğru yola iletilmeyi gerektiren şeyleri yapanı da doğru yola iletir, demektir. Allah, "dilediğimi" demekle, kimin neyi hak ettiğine en doğru kararı Ben veririm, demeyi kastetmektedir. Zira burada Allah'ın "dilemesi" insanın "dilemesine", "insanın seçimine" bağlı olarak gerçekleşmektedir. Dilemek anlamına gelen "Şae" kelimesinin ayetteki anlamı; "gayret göstereni, bir şey yapmak isteyeni" yani "bir şeyi dileyeni" anlamındadır. Seçim insana aittir ve belirleyici olan insanın "dilemesi"dir 76:3).
Vallahu yed'u ila daris selam, ve yehdi men yeşau ila sıratin mustekim.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Allah esenlik yurduna çağırıyor ve O, dileyeni doğru yola iletiyor.
Mehmet Okuyan
Allah kullarını barış yurduna (cennete)[1] çağırıyor[2] ve dileyeni (layık gördüğünü) doğru yola ulaştırıyor.
Edip Yüksel
ALLAH barış yurduna çağırır ve dilediğini doğru bir yola iletir.
Süleymaniye Vakfı
Allah esenlik ve güvenlik yurduna (cennete) çağırır ve gereğini yapanı[1] doğru yola yöneltir[2].
Ali Rıza Safa
Çünkü Allah, esenlik ülkesine çağırır ve dilediğini dosdoğru yola eriştirir.
Mustafa İslamoğlu
Böylelikle Allah (insanı) mutluluk ve güvenlik zeminine çağırmakta ve isteyeni dosdoğru bir yola yöneltmeyi dilemektedir.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah, esenlik yurduna çağırır ve dilediğini dosdoğru bir yola kılavuzlar.
Ali Bulaç
Allah barış yurduna çağırır ve kimi dilerse dosdoğru yola yöneltip iletir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah selam yurduna (cennete) çağırıyor ve dilediğine de bir doğru yola hidayet buyuruyor.
Muhammed Esed
(Böyle yapmakla) (bilin ki) Allah, (insanı) huzur ve güvenlik ortamına çağırmakta ve dileyeni dosdoğru bir yola yöneltmektedir.
Diyanet İşleri
Allah, esenlik yurduna çağırır ve dilediğini doğru yola iletir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah, darüsselama çağırıyor ve dilediğini bir doğru yola hidayet buyuruyor
Süleyman Ateş
Allah; esenlik yurduna çağırır ve dilediğini doğru bir yola iletir.
Gültekin Onan
Tanrı barış yurduna çağırır ve kimi dilerse dosdoğru yola yöneltip iletir.
Hasan Basri Çantay
Allah selam evine (cennete) çağırır ve O, kimi dilerse onu doğru yola iletir.
İbni Kesir
Ve Allah selam yurduna çağırır ve dilediğini dosdoğru yola iletir.
Şaban Piriş
Allah esenlik diyarına çağırır, dileyeni de dosdoğru yola yöneltmektedir.
Ahmed Hulusi
Allah, Selam Yurduna (bedensel sınırlamalar ötesindeki, hakikatinize bahşedilmiş kuvvelerle yaşam boyutuna) çağırır ve dilediğini sırat-ı müstakime hidayet eder.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH barış yurduna çağırır ve dilediğini doğru bir yola iletir.
Erhan Aktaş
Allah, selam[1] diyarına çağırır. Hak edeni[2] dosdoğru yola iletir.
Progressive Muslims
God calls to the abode of peace, and He guides those whom He wishes to a Straight Path.
Sam Gerrans
And God calls to the Abode of Peace, and guides whom He wills to a straight path.
Aisha Bewley
Allah calls to the Abode of Peace and He guides whom He wills to a straight path.
Rashad Khalifa
GOD invites to the abode of peace, and guides whoever wills (to be guided) in a straight path.
Edip-Layth
God calls to the abode of peace, and He guides those whom He wishes to a Straight Path.
Monoteist Meali
Dipnotlar
[1] Barış, huzur, güven ve esenlik.
[2] Kelimesi kelimesine, dilediğini. "Dilediğini demek: Hak edeni demektir; Allah, sapkınlığı gerektiren şeyleri yapanı saptırır; doğru yola iletilmeyi gerektiren şeyleri yapanı da doğru yola iletir, demektir. Allah, "dilediğimi" demekle, kimin neyi hak ettiğine en doğru kararı Ben veririm, demeyi kastetmektedir. Zira burada Allah'ın "dilemesi" insanın "dilemesine", "insanın seçimine" bağlı olarak gerçekleşmektedir. Dilemek anlamına gelen "Şae" kelimesinin ayetteki anlamı; "gayret göstereni, bir şey yapmak isteyeni" yani "bir şeyi dileyeni" anlamındadır. Seçim insana aittir ve belirleyici olan insanın "dilemesi"dir 76:3).
Bayraktar Bayraklı
Allah esenlik yurduna çağırıyor ve O, dileyeni doğru yola iletiyor.
Mehmet Okuyan
Allah kullarını barış yurduna (cennete)[1] çağırıyor[2] ve dileyeni (layık gördüğünü) doğru yola ulaştırıyor.
Edip Yüksel
ALLAH barış yurduna çağırır ve dilediğini doğru bir yola iletir.
Süleymaniye Vakfı
Allah esenlik ve güvenlik yurduna (cennete) çağırır ve gereğini yapanı[1] doğru yola yöneltir[2].
Ali Rıza Safa
Çünkü Allah, esenlik ülkesine çağırır ve dilediğini dosdoğru yola eriştirir.
Mustafa İslamoğlu
Böylelikle Allah (insanı) mutluluk ve güvenlik zeminine çağırmakta ve isteyeni dosdoğru bir yola yöneltmeyi dilemektedir.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah, esenlik yurduna çağırır ve dilediğini dosdoğru bir yola kılavuzlar.
Ali Bulaç
Allah barış yurduna çağırır ve kimi dilerse dosdoğru yola yöneltip iletir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah selam yurduna (cennete) çağırıyor ve dilediğine de bir doğru yola hidayet buyuruyor.
Muhammed Esed
(Böyle yapmakla) (bilin ki) Allah, (insanı) huzur ve güvenlik ortamına çağırmakta ve dileyeni dosdoğru bir yola yöneltmektedir.
Diyanet İşleri
Allah, esenlik yurduna çağırır ve dilediğini doğru yola iletir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah, darüsselama çağırıyor ve dilediğini bir doğru yola hidayet buyuruyor
Süleyman Ateş
Allah; esenlik yurduna çağırır ve dilediğini doğru bir yola iletir.
Gültekin Onan
Tanrı barış yurduna çağırır ve kimi dilerse dosdoğru yola yöneltip iletir.
Hasan Basri Çantay
Allah selam evine (cennete) çağırır ve O, kimi dilerse onu doğru yola iletir.
İbni Kesir
Ve Allah selam yurduna çağırır ve dilediğini dosdoğru yola iletir.
Şaban Piriş
Allah esenlik diyarına çağırır, dileyeni de dosdoğru yola yöneltmektedir.
Ahmed Hulusi
Allah, Selam Yurduna (bedensel sınırlamalar ötesindeki, hakikatinize bahşedilmiş kuvvelerle yaşam boyutuna) çağırır ve dilediğini sırat-ı müstakime hidayet eder.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH barış yurduna çağırır ve dilediğini doğru bir yola iletir.
Erhan Aktaş
Allah, selam[1] diyarına çağırır. Hak edeni[2] dosdoğru yola iletir.
Progressive Muslims
God calls to the abode of peace, and He guides those whom He wishes to a Straight Path.
Sam Gerrans
And God calls to the Abode of Peace, and guides whom He wills to a straight path.
Aisha Bewley
Allah calls to the Abode of Peace and He guides whom He wills to a straight path.
Rashad Khalifa
GOD invites to the abode of peace, and guides whoever wills (to be guided) in a straight path.
Edip-Layth
God calls to the abode of peace, and He guides those whom He wishes to a Straight Path.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.