Monoteist Meali
Uydurduğu yalanı Allah'a dayandıran veya O'nun ayetlerini yalan sayandan daha zalim kim olabilir? O, mücrimleri[1] kurtuluşa erdirmez.[2]
Dipnotlar
[1]
Suçlu. Hakikat ile bağını koparmış. Mücrim, "basit suçlu" anlamında değil, Kafir, nankör, Müşrik, sapkın" olmayı da kapsan "suçların hepsini içine alan, onların toplamını ifade eden" bir kavramdır.
[2]
Günümüzde cemaatler, tarikatlar, dini ekoller ve din üzerinden siyasi, ticari, itibari rant elde edenler; dini geçim kaynağı haline dönüştürenler, sünnet, hadis adı altında uydurdukları yalanları Allah'a dayandırıyorlar. Kur'an'ın yanı sıra hadis, sünnet, icma, kıyas, içtihat, esbab-ı nüzul, siyer ve fıkıh gibi kaynakları din edinenler, bu kaynaklarla helal ve haram belirleyerek Allah adına yalan uyduruyorlar.
فَمَنْ
أَظْلَمُ
مِمَّنِ
ٱفْتَرَىٰ
عَلَى
ٱللَّهِ
كَذِبًا
أَوْ
كَذَّبَ
بِـَٔايَـٰتِهِۦٓ ۚ
إِنَّهُۥ
لَا
يُفْلِحُ
ٱلْمُجْرِمُونَ
Fe men azlemu mimmeniftera alallahi keziben ev kezzebe bi ayatih, innehu la yuflihul mucrimun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | femen | kim olabilir? | - |
| 2 | ezlemu | daha zalim | ظلم |
| 3 | mimmeni | kimseden | - |
| 4 | ftera | uyduran | فري |
| 5 | ala | karşı | - |
| 6 | llahi | Allah'a | - |
| 7 | keziben | yalan | كذب |
| 8 | ev | yahut | - |
| 9 | kezzebe | yalanlayandan | كذب |
| 10 | biayatihi | O'nun ayetlerini | ايي |
| 11 | innehu | şüphesiz | - |
| 12 | la | - | |
| 13 | yuflihu | kurtuluşa eremezler | فلح |
| 14 | l-mucrimune | suçlular | جرم |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Allah'a karşı yalan uydurandan veya O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Bilesiniz ki suçlular asla iflah olmazlar.
Mehmet Okuyan
Allah'a yalan uyduran veya O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir ki![1] Şüphesiz ki suçlular kurtulamazlar!
Edip Yüksel
ALLAH'a yalan uydurup iftira eden veya mucize ve ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Suçlular başaramaz.
Süleymaniye Vakfı
Bir yalanı Allah'a mal eden veya onun ayetleri karşısında yalana sarılandan daha büyük yanlışı yapan kişi kimdir[1]? Şu bir gerçek ki bu suçu işleyenler umduklarına kavuşamazlar.
Ali Rıza Safa
Allah hakkında yalanlar söyleyerek iftira eden veya O'nun ayetlerini yalanlayandan, daha aşırı, kim haksızlık yapabilir? Kuşkusuz, suçlular, kurtuluşa erişemezler.
Mustafa İslamoğlu
Hem kendi uydurduğu yalanları Allah'a yakıştırandan, ya da O'nun mesajlarını yalanlayandan daha zalim biri olabilir mi? Gerçek şu ki; günaha gömülenler asla iflah olmaz!
Yaşar Nuri Öztürk
Yalan düzerek Allah'a iftira eden yahut onun ayetlerini yalanlayan kişiden daha zalim kim var? Şu bir gerçek ki, suçlular iflah etmezler.
Ali Bulaç
Allah'a karşı yalan uydurup iftira düzenden ve O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kimdir? Şüphesiz O, suçlu, günahkarları kurtuluşa erdirmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Artık Allah'a bir yalanı iftira eden veya O'nun ayetlerine yalan diyenden daha zalim kim olabilir? Şüphe yok ki, suçlular kurtuluşa eremez.
Muhammed Esed
Hem, kendi uydurduğu yalanları Allah'a yakıştıran ya da O'nun ayetlerini yalanlayan kimseden daha zalim kim olabilir? Doğrusu, (böyle yaparak) günaha gömülüp giden kimseler kurtuluşa asla erişemeyeceklerdir;
Diyanet İşleri
Artık, Allah'a karşı yalan uydurandan veya O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kimdir? Şüphe yok ki (böyle) suçlular asla kurtuluşa ermezler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Artık bir yalanı Allaha iftira eden veya onun ayetlerine yalan diyenden daha zalim kim olabilir? Şüphe yok ki: mücrimler, felah bulmaz
Süleyman Ateş
Uydurduğu yalanı Allah'ın üzerine atan, yahut O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Şüphesiz suçlular asla onmazlar.
Gültekin Onan
Tanrı'ya karşı yalan uydurup iftira düzenden ve O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kimdir? Şüphesiz O, suçlu, günahkarları kurtuluşa erdirmez.
Hasan Basri Çantay
Öyle ya, Allaha karşı (kendiliğinden) yalan uydurandan, yahud Onun ayetlerini yalan sayandan daha zaalim kimdir? Şu muhakkak ki günahkarlar asla onmaz (lar).
İbni Kesir
Allah'a karşı yalan uyduran veya ayetlerini yalanlayanlardan daha zalim kim olabilir? Suçlular muhakkak ki felaha ermezler.
Şaban Piriş
Allah adına yalan uydurandan veya ayetlerini yalan sayandan daha zalim kim olabilir. Suçlular kesinlikle kurtuluşa eremezler.
Ahmed Hulusi
Allah'a yalan iftira eden yahut O'nun işaretlerindeki varlığını (Esma'sının açığa çıkışı olan işaretleri) yalanlayandan daha zalim kimdir? Muhakkak ki suçlular kurtuluşa ermezler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH'a yalan uydurup iftira eden veya mucize ve ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Suçlular başaramaz.
Erhan Aktaş
Uydurduğu yalanı Allah'a dayandıran veya O'nun ayetlerini yalan sayandan daha zalim kim olabilir? O, mücrimleri[1] kurtuluşa erdirmez.[2]
Progressive Muslims
Who is more wicked than one who invents lies about God or denies His revelations The criminals will never succeed.
Sam Gerrans
Then who is more unjust than he who invents a lie about God, or denies His proofs? The lawbreakers are not successful.
Aisha Bewley
Who could do greater wrong than someone who invents lies against Allah or denies His Signs? Evildoers are certainly not successful.
Rashad Khalifa
Who is more evil than one who fabricates lies about GOD, or rejects His revelations. Certainly, the transgressors never succeed.
Edip-Layth
Who is more wicked than one who invents lies about God or denies His signs? The criminals will never succeed.
Monoteist Meali
Uydurduğu yalanı Allah'a dayandıran veya O'nun ayetlerini yalan sayandan daha zalim kim olabilir? O, mücrimleri[1] kurtuluşa erdirmez.[2]
Dipnotlar
[1] Suçlu. Hakikat ile bağını koparmış. Mücrim, "basit suçlu" anlamında değil, Kafir, nankör, Müşrik, sapkın" olmayı da kapsan "suçların hepsini içine alan, onların toplamını ifade eden" bir kavramdır.
[2] Günümüzde cemaatler, tarikatlar, dini ekoller ve din üzerinden siyasi, ticari, itibari rant elde edenler; dini geçim kaynağı haline dönüştürenler, sünnet, hadis adı altında uydurdukları yalanları Allah'a dayandırıyorlar. Kur'an'ın yanı sıra hadis, sünnet, icma, kıyas, içtihat, esbab-ı nüzul, siyer ve fıkıh gibi kaynakları din edinenler, bu kaynaklarla helal ve haram belirleyerek Allah adına yalan uyduruyorlar.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | femen | kim olabilir? | - |
| 2 | ezlemu | daha zalim | ظلم |
| 3 | mimmeni | kimseden | - |
| 4 | ftera | uyduran | فري |
| 5 | ala | karşı | - |
| 6 | llahi | Allah'a | - |
| 7 | keziben | yalan | كذب |
| 8 | ev | yahut | - |
| 9 | kezzebe | yalanlayandan | كذب |
| 10 | biayatihi | O'nun ayetlerini | ايي |
| 11 | innehu | şüphesiz | - |
| 12 | la | - | |
| 13 | yuflihu | kurtuluşa eremezler | فلح |
| 14 | l-mucrimune | suçlular | جرم |
Bayraktar Bayraklı
Allah'a karşı yalan uydurandan veya O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Bilesiniz ki suçlular asla iflah olmazlar.
Mehmet Okuyan
Allah'a yalan uyduran veya O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir ki![1] Şüphesiz ki suçlular kurtulamazlar!
Edip Yüksel
ALLAH'a yalan uydurup iftira eden veya mucize ve ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Suçlular başaramaz.
Süleymaniye Vakfı
Bir yalanı Allah'a mal eden veya onun ayetleri karşısında yalana sarılandan daha büyük yanlışı yapan kişi kimdir[1]? Şu bir gerçek ki bu suçu işleyenler umduklarına kavuşamazlar.
Ali Rıza Safa
Allah hakkında yalanlar söyleyerek iftira eden veya O'nun ayetlerini yalanlayandan, daha aşırı, kim haksızlık yapabilir? Kuşkusuz, suçlular, kurtuluşa erişemezler.
Mustafa İslamoğlu
Hem kendi uydurduğu yalanları Allah'a yakıştırandan, ya da O'nun mesajlarını yalanlayandan daha zalim biri olabilir mi? Gerçek şu ki; günaha gömülenler asla iflah olmaz!
Yaşar Nuri Öztürk
Yalan düzerek Allah'a iftira eden yahut onun ayetlerini yalanlayan kişiden daha zalim kim var? Şu bir gerçek ki, suçlular iflah etmezler.
Ali Bulaç
Allah'a karşı yalan uydurup iftira düzenden ve O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kimdir? Şüphesiz O, suçlu, günahkarları kurtuluşa erdirmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Artık Allah'a bir yalanı iftira eden veya O'nun ayetlerine yalan diyenden daha zalim kim olabilir? Şüphe yok ki, suçlular kurtuluşa eremez.
Muhammed Esed
Hem, kendi uydurduğu yalanları Allah'a yakıştıran ya da O'nun ayetlerini yalanlayan kimseden daha zalim kim olabilir? Doğrusu, (böyle yaparak) günaha gömülüp giden kimseler kurtuluşa asla erişemeyeceklerdir;
Diyanet İşleri
Artık, Allah'a karşı yalan uydurandan veya O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kimdir? Şüphe yok ki (böyle) suçlular asla kurtuluşa ermezler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Artık bir yalanı Allaha iftira eden veya onun ayetlerine yalan diyenden daha zalim kim olabilir? Şüphe yok ki: mücrimler, felah bulmaz
Süleyman Ateş
Uydurduğu yalanı Allah'ın üzerine atan, yahut O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Şüphesiz suçlular asla onmazlar.
Gültekin Onan
Tanrı'ya karşı yalan uydurup iftira düzenden ve O'nun ayetlerini yalanlayandan daha zalim kimdir? Şüphesiz O, suçlu, günahkarları kurtuluşa erdirmez.
Hasan Basri Çantay
Öyle ya, Allaha karşı (kendiliğinden) yalan uydurandan, yahud Onun ayetlerini yalan sayandan daha zaalim kimdir? Şu muhakkak ki günahkarlar asla onmaz (lar).
İbni Kesir
Allah'a karşı yalan uyduran veya ayetlerini yalanlayanlardan daha zalim kim olabilir? Suçlular muhakkak ki felaha ermezler.
Şaban Piriş
Allah adına yalan uydurandan veya ayetlerini yalan sayandan daha zalim kim olabilir. Suçlular kesinlikle kurtuluşa eremezler.
Ahmed Hulusi
Allah'a yalan iftira eden yahut O'nun işaretlerindeki varlığını (Esma'sının açığa çıkışı olan işaretleri) yalanlayandan daha zalim kimdir? Muhakkak ki suçlular kurtuluşa ermezler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH'a yalan uydurup iftira eden veya mucize ve ayetlerini yalanlayandan daha zalim kim olabilir? Suçlular başaramaz.
Erhan Aktaş
Uydurduğu yalanı Allah'a dayandıran veya O'nun ayetlerini yalan sayandan daha zalim kim olabilir? O, mücrimleri[1] kurtuluşa erdirmez.[2]
Progressive Muslims
Who is more wicked than one who invents lies about God or denies His revelations The criminals will never succeed.
Sam Gerrans
Then who is more unjust than he who invents a lie about God, or denies His proofs? The lawbreakers are not successful.
Aisha Bewley
Who could do greater wrong than someone who invents lies against Allah or denies His Signs? Evildoers are certainly not successful.
Rashad Khalifa
Who is more evil than one who fabricates lies about GOD, or rejects His revelations. Certainly, the transgressors never succeed.
Edip-Layth
Who is more wicked than one who invents lies about God or denies His signs? The criminals will never succeed.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.