Monoteist Meali
Sonra, onların arkasından, yeryüzünde sizi halifeler[1] yaptık ki bakalım nasıl davranacaksınız.
Dipnotlar
[1]
Kur'an, bu kelimeyi, irade ve akıl verilerek, yeryüzünü düzenleyen, yönlendiren, yöneten, imar eden anlamında ve bir de önceki toplumların yerine geçen ardıl anlamında kullanmaktadır. Vekalet etmek, vekil ve naib olmak sıfatıyla "Allah'ın yeryüzündeki temsilciliği, vekilliği" olarak anlam kazanan ve halifenin de "Allah'ın yeryüzündeki temsilcisi, vekili" sayılması şeklinde siyasallaşan, "halife" kelimesinin, Kur'an'da yer alan Halife kelimesi ile bir ilgisi yoktur.
Summe cealnakum halaife fil ardı min ba'dihim li nanzure keyfe ta'melun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Sonra da, sizin nasıl davranacağınızı görmek için onların ardından sizi yeryüzünde iktidara getirdik.
Mehmet Okuyan
Sonra da nasıl davranacağınızı görmemiz için onların ardından sizi yeryüzünde halifeler (sorumlular) olarak görevlendirdik.
Edip Yüksel
Sonra, ne yapacağınızı görmek için onların yerine sizi yeryüzüne halife/varis kıldık.
Süleymaniye Vakfı
Sonra onların ardından o topraklara sizi yerleştirdik ki nasıl davranacağınızı görelim[1].
Ali Rıza Safa
Sonra, nasıl davranacağınızı görmek için, onların ardından, sizi, yeryüzünün yeni yöneticileri yaptık.
Mustafa İslamoğlu
Daha sonra ise, öncekilerin peşinden sizi (helak olanların yaşadığı) yerlere mirasçı kıldık ki, nasıl davranacağınızı görüp gözetleyelim.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra onların ardından yeryüzünde sizi halefler kıldık ki, nasıl iş yapacağınızı görelim.
Ali Bulaç
Sonra, nasıl yapıp davranacaksınız diye gözlemek için, onların ardından sizi yeryüzünde halifeler kıldık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra onların ardından sizi yeryüzünde halifeler yaptık ki, bakalım nasıl ameller işleyeceksiniz.
Muhammed Esed
Ve derken sizi yeryüzünde onların ardılları kıldık ki nasıl davranacağınıza bakıp değerlendirelim.
Diyanet İşleri
Sonra, nasıl davranacağınızı görelim diye, onların ardından yeryüzünde sizi onların yerine getirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra onların arkasından sizi Arzda halifeler yaptık ki bakalım, nasıl ameller işliyeceksiniz?
Süleyman Ateş
Sonra onların ardından, bu dünyada onların yerine sizi geçirdik ki, sizin de nasıl davranacağınızı görelim.
Gültekin Onan
Sonra, nasıl yapıp davranacaksınız diye gözlemek için, onların ardından sizi yeryüzünde halifeler kıldık.
Hasan Basri Çantay
(Onlardan) sonra, arkalarından sizi yer yüzünde halifeler yapdık, bakalım nasıl hareket edeceksiniz diye.
İbni Kesir
Sonra onların ardından sizi, nasıl davranacağınıza bakmak için yeryüzünde onların yerine getirdik.
Şaban Piriş
Sonra onların ardından, nasıl hareket edeceğinize bakmak için sizi yeryüzünde iş başına getirdik.
Ahmed Hulusi
Sonra, onların ardından, sizi arzda halifeler olarak meydana getirdik, ne tür uygulama içinde olacağınızı görelim.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sonra, ne yapacağınızı görmek için onların yerine sizi yeryüzüne varis kıldık.
Erhan Aktaş
Sonra, onların arkasından, yeryüzünde sizi halifeler[1] yaptık ki bakalım nasıl davranacaksınız.
Progressive Muslims
Then We made you successors on Earth after them to see how you would perform.
Sam Gerrans
Then We appointed you successors in the earth after them, that We might see how you will do.
Aisha Bewley
Then We appointed you after them to be khalifs on the earth so We might observe how you would act.
Rashad Khalifa
Then we made you inheritors of the earth after them, to see how you will do.
Edip-Layth
Then We made you successors on earth after them to see how you would perform.
Monoteist Meali
Sonra, onların arkasından, yeryüzünde sizi halifeler[1] yaptık ki bakalım nasıl davranacaksınız.
Dipnotlar
[1] Kur'an, bu kelimeyi, irade ve akıl verilerek, yeryüzünü düzenleyen, yönlendiren, yöneten, imar eden anlamında ve bir de önceki toplumların yerine geçen ardıl anlamında kullanmaktadır. Vekalet etmek, vekil ve naib olmak sıfatıyla "Allah'ın yeryüzündeki temsilciliği, vekilliği" olarak anlam kazanan ve halifenin de "Allah'ın yeryüzündeki temsilcisi, vekili" sayılması şeklinde siyasallaşan, "halife" kelimesinin, Kur'an'da yer alan Halife kelimesi ile bir ilgisi yoktur.
Bayraktar Bayraklı
Sonra da, sizin nasıl davranacağınızı görmek için onların ardından sizi yeryüzünde iktidara getirdik.
Mehmet Okuyan
Sonra da nasıl davranacağınızı görmemiz için onların ardından sizi yeryüzünde halifeler (sorumlular) olarak görevlendirdik.
Edip Yüksel
Sonra, ne yapacağınızı görmek için onların yerine sizi yeryüzüne halife/varis kıldık.
Süleymaniye Vakfı
Sonra onların ardından o topraklara sizi yerleştirdik ki nasıl davranacağınızı görelim[1].
Ali Rıza Safa
Sonra, nasıl davranacağınızı görmek için, onların ardından, sizi, yeryüzünün yeni yöneticileri yaptık.
Mustafa İslamoğlu
Daha sonra ise, öncekilerin peşinden sizi (helak olanların yaşadığı) yerlere mirasçı kıldık ki, nasıl davranacağınızı görüp gözetleyelim.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra onların ardından yeryüzünde sizi halefler kıldık ki, nasıl iş yapacağınızı görelim.
Ali Bulaç
Sonra, nasıl yapıp davranacaksınız diye gözlemek için, onların ardından sizi yeryüzünde halifeler kıldık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra onların ardından sizi yeryüzünde halifeler yaptık ki, bakalım nasıl ameller işleyeceksiniz.
Muhammed Esed
Ve derken sizi yeryüzünde onların ardılları kıldık ki nasıl davranacağınıza bakıp değerlendirelim.
Diyanet İşleri
Sonra, nasıl davranacağınızı görelim diye, onların ardından yeryüzünde sizi onların yerine getirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra onların arkasından sizi Arzda halifeler yaptık ki bakalım, nasıl ameller işliyeceksiniz?
Süleyman Ateş
Sonra onların ardından, bu dünyada onların yerine sizi geçirdik ki, sizin de nasıl davranacağınızı görelim.
Gültekin Onan
Sonra, nasıl yapıp davranacaksınız diye gözlemek için, onların ardından sizi yeryüzünde halifeler kıldık.
Hasan Basri Çantay
(Onlardan) sonra, arkalarından sizi yer yüzünde halifeler yapdık, bakalım nasıl hareket edeceksiniz diye.
İbni Kesir
Sonra onların ardından sizi, nasıl davranacağınıza bakmak için yeryüzünde onların yerine getirdik.
Şaban Piriş
Sonra onların ardından, nasıl hareket edeceğinize bakmak için sizi yeryüzünde iş başına getirdik.
Ahmed Hulusi
Sonra, onların ardından, sizi arzda halifeler olarak meydana getirdik, ne tür uygulama içinde olacağınızı görelim.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sonra, ne yapacağınızı görmek için onların yerine sizi yeryüzüne varis kıldık.
Erhan Aktaş
Sonra, onların arkasından, yeryüzünde sizi halifeler[1] yaptık ki bakalım nasıl davranacaksınız.
Progressive Muslims
Then We made you successors on Earth after them to see how you would perform.
Sam Gerrans
Then We appointed you successors in the earth after them, that We might see how you will do.
Aisha Bewley
Then We appointed you after them to be khalifs on the earth so We might observe how you would act.
Rashad Khalifa
Then we made you inheritors of the earth after them, to see how you will do.
Edip-Layth
Then We made you successors on earth after them to see how you would perform.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.