10. Yûnus suresi, 109. ayet

Vettebi' ma yuha ileyke vasbir hatta yahkumallah, ve huve hayrul hakimin.
Monoteist Meali
Ve sana vahyolunana uy. Allah, hükmünü verene kadar sabret. Ve O, Hüküm Verenlerin En Hayırlısıdır.
# Kelime Anlam Kök
1 vettebia' uy تبع
2 ma şeye -
3 yuha vahyedilen وحي
4 ileyke sana -
5 vesbir ve sabret صبر
6 hatta kadar -
7 yehkume hükmünü verinceye حكم
8 llahu Allah -
9 ve huve ve O -
10 hayru en hayırlısıdır خير
11 l-hakimine hüküm verenlerin حكم
Bayraktar Bayraklı
"Sen, sana vahyolunana uy ve Allah hükmedinceye kadar sabret! O hakimlerin en üstünüdür."
Mehmet Okuyan
Sana vahyolunana uy[1] ve Allah (aranızda) hükmedinceye kadar sabret! O, hüküm verenlerin en iyisidir.
Edip Yüksel
Sana vahiy edileni izle; ALLAH hüküm verinceye kadar sabret. O, hüküm verenlerin en iyisidir.
Süleymaniye Vakfı
Sen sana vahyedilene uy[1]. Allah, kararını verinceye kadar sabırlı davran /duruşunu bozma[2]. Karar verenlerin en iyisi odur.
Ali Rıza Safa
Sana bildirilene bağlı kal ve Allah yargısını verinceye dek dirençli ol. Çünkü O, yargı verenlerin en iyisidir.
Mustafa İslamoğlu
İmdi (ey Peygamber): Sana indirileni izle ve Allah hükmünü verinceye kadar sabret! Zira hüküm verenlerin en hayırlısı O'dur.
Yaşar Nuri Öztürk
Sana vahyedilene uy ve Allah hüküm verinceye kadar sabret. O, hakimlerin en hayırlısıdır.
Ali Bulaç
Sana vahyolunana uy ve Allah hükmünü verinceye kadar sabret. O, hükmedenlerin en hayırlısıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sana ne vahyolunursa ona uy ve Allah hükmünü verinceye kadar sabret; hakimlerin en hayırlısı O'dur!
Muhammed Esed
(Sana gelince, Ey Muhammed, sen de) yalnızca sana vahyedilene uy ve Allah hükmünü verinceye kadar sabret: çünkü hükmedenlerin en iyisi O'dur.
Diyanet İşleri
(Ey Muhammed!) Sana vahyolunana uy ve Allah hükmünü verinceye kadar sabret. O, hüküm verenlerin en hayırlısıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve sana ne vahy olunuyorsa ona tabi' ol ve sabret ta ki Allah, hukmünü versin, hakimlerin en hayırlısı odur
Süleyman Ateş
Sana vahyolunana uy ve Allah hükmünü verinceye kadar sabret. O, hüküm verenlerin en iyisidir.
Gültekin Onan
Sana vahyolunana uy ve Tanrı hükmünü verinceye kadar sabret. O hükmedenlerin en hayırlısıdır.
Hasan Basri Çantay
(Habibim) sana her ne vahy ediliyorsa ona tabi ol. Allah (ın) hükm (ü zuhur) edinceye kadar sabr (u sebat) et. O, haakimlerin en hayırlısıdır.
İbni Kesir
Sana vahyedilene uy. Allah hükmünü verinceye kadar sabret. O, hüküm verenlerin en hayırlısıdır.
Şaban Piriş
Sana vahyedilene uy, Allah hükmünü verene kadar sabret! O, hüküm verenlerin en iyisidir.
Ahmed Hulusi
(Rasulüm) sana vahyolunana tabi ol ve Allah hükmü açığa çıkana kadar sabret. . . O, en hayırlı Hükmeden'dir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sana vahyedileni izle; ALLAH hüküm verinceye kadar sabret. O, hüküm verenlerin en iyisidir.
Erhan Aktaş
Ve sana vahyolunana uy. Allah, hükmünü verene kadar sabret. Ve O, Hüküm Verenlerin En Hayırlısıdır.
Progressive Muslims
And follow what is being inspired to you and be patient until God judges. And He is the best of judges.
Sam Gerrans
And follow thou what is revealed to thee; and be thou patient until God judges; and He is the best of judges.
Aisha Bewley
Follow what has been revealed to you and be steadfast until Allah’s judgement comes. He is the Best of Judges.
Rashad Khalifa
Follow what is revealed to you, and be patient until GOD issues His judgment; He is the best judge.
Edip-Layth
Therefore, follow what is being inspired to you and be patient until God judges. He is the best of judges.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.