10. Yûnus suresi, 103. ayet

Summe nunecci rusulena vellezine amenu kezalik, hakkan aleyna nuncil mu'minin.
Monoteist Meali
Sonra Resullerimizi ve İman Edenleri kurtarırız. İman Edenleri kurtarmak üzerimize bir haktır.
# Kelime Anlam Kök
1 summe Sonra -
2 nunecci kurtarırız نجو
3 rusulena resullerimizi رسل
4 vellezine ve kimseleri -
5 amenu iman eden(leri) امن
6 kezalike işte böyle -
7 hakkan bir haktır حقق
8 aleyna üzerimize -
9 nunci kurtarmak نجو
10 l-mu'minine Mü'minleri امن
Bayraktar Bayraklı
Sonra biz, peygamberlerimizi ve aynı şekilde iman edenleri kurtarırız. İnananları kurtarmamız, üzerimize bir haktır.
Mehmet Okuyan
Sonra biz elçilerimizi ve iman edenleri kurtarırız. İşte böylece, üzerimize bir borç olarak inananları kurtaracağız.
Edip Yüksel
Sonunda elçilerimizi ve iman edenleri kurtarırız. Evet, iman edenleri kurtarmak bizim değişmez bir yasamızdır.
Süleymaniye Vakfı
O sırada[1] elçilerimizi ve inanıp güvenenleri ayırıp kurtarırız. Bu böyledir, boynumuza borçtur, biz müminleri kurtarırız[2].
Ali Rıza Safa
Sonra, elçilerimizi ve inananları kurtarırız. İşte böyle, inananları kurtarmak, üzerimizde bir yükümlülüktür.
Mustafa İslamoğlu
Sonuçta, elçilerimizi (ötekilerin başına gelecek her beladan) kurtarırız; aynı şekilde iman eden kimseleri de (kurtarırız): İşin gerçeği, mü'minleri kurtarmak en çok Bize düşer.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonunda biz, resullerimizi ve iman edenleri kurtarıyoruz. İşte böyledir. Üzerimize bir borç olarak, inananları kurtarırız.
Ali Bulaç
Sonra biz, elçilerimizi ve iman edenleri böyle kurtarırız; mü'minleri kurtarmamız bizim üzerimize bir haktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra Biz, peygamberlerimizi ve iman edenleri kurtarırız; işte Biz böyle üzerimize düşen bir görev olarak mü'minleri kurtarırız.
Muhammed Esed
(Çünkü bu konudaki değişmeyen uygulama şudur: hakkı inkar edip ayetlerimizi yalanlamaya kalkışanların felaketlerini hazırlarız;) ve buna karşılık elçilerimizi ve imana erişenleri kurtarırız. İşte bize hak olan, böylece inananları kurtarmamızdır.
Diyanet İşleri
Sonra resullerimizi ve iman edenleri kurtarırız. (Ey Muhammed!) Aynı şekilde üzerimize bir hak olarak, inananları da kurtaracağız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra Resullerimizi ve iyman edenleri kurtarırız, biz böyle uhdemizde bir hakk olarak mü'minleri kurtarırız
Süleyman Ateş
Sonunda elçilerimizi ve inananları kurtarırız. İşte böyle, üzerimize bir borç olarak mü'minleri kurtarırız.
Gültekin Onan
Sonra biz, elçilerimizi ve inananları böyle kurtarırız; inançlıları kurtarmamız bizim üzerimize bir haktır.
Hasan Basri Çantay
Nihayet biz resullerimizi ve iman edenleri selamete erdiririz. (Müşriklere azab çatdığı zaman) böylece mü'minleri de, üstümüzde bir hak olarak, kurtaracağız.
İbni Kesir
Sonra Biz, peygamberlerimizi ve iman edenleri kurtarırız. Böylece üstümüze bir hak olarak mü'minleri kurtaracağız.
Şaban Piriş
Sonra biz Peygamberlerimizi ve iman edenleri böyle kurtarırız. İman edenleri verdiğimiz söz gereğince kurtarmamız bize haktır.
Ahmed Hulusi
Sonra (azap geldiğinde) biz Rasullerimizi ve iman etmişleri kurtarırız. . . İman edenleri kurtarmamız, üzerimize bir haktır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sonunda elçilerimizi ve inananları kurtarırız. Evet, inananları kurtarmak bizim değişmez bir yasamızdır.
Erhan Aktaş
Sonra Resullerimizi ve İman Edenleri kurtarırız. İman Edenleri kurtarmak üzerimize bir haktır.
Progressive Muslims
Then We will save Our messengers and those who believe. It is thus binding upon Us that We save the believers.
Sam Gerrans
Then will We save Our messengers, and those who heed warning; thus is it binding upon Us: We save the believers.
Aisha Bewley
Then We will rescue Our Messengers and those who have iman as well. It is incumbent upon Us to rescue the muminun.
Rashad Khalifa
We ultimately save our messengers and those who believe. It is our immutable law that we save the believers.
Edip-Layth
Then We will save Our messengers and those who acknowledge. It is thus binding upon Us that We save those who acknowledge.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.